Scientific literacy and textual simplification: the role of the translator in the access to scientific knowledge

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148525328

Keywords:

Textual simplification, Scientific Literacy, Information Accessibility, Intralinguistic Translation

Abstract

From the task given to students of the translation course of simplifying a scientific text on Parkinson’s disease written in Brazilian Portuguese to be understood by lay Brazilian readers with low levels of education, we seek to interrelate the concepts of intralinguistic translation, scientific literacy and textual simplification. We highlight the differences found in the textual simplification performed in two ways, with and without digital tools, and think about the student’s engagement in those tasks as well as the training of translators as knowledge mediators/intermediaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maria José Bocorny Finatto, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Professora Titular Aposentada da UFRGS pelo Setor de Linguística em 2019. Colaboradora-convidada junto ao PPG-LETRAS-UFRGS com contrato até 2023. Bolsista Produtividade-Pesquisa (PQ) do CNPq desde 2007 até 2020. Coordenadora do PPG-Letras UFRGS de 2014 a 2015 (Conceito CAPES 7 em 2017). Integra o grupo de pesquisa TERMISUL (UFRGS) desde 1993. Docente da UFRGS desde 1994. Fundadora do grupo de Pesquisa em Linguística de Corpus para região Sul (GELCORP-SUL, 2010). Doutora em Letras (UFRGS, 2001). Pós-Doutorada em Ciência da Computação junto o Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional (NILC) do ICMC-USP em 2011. Bolsista Estágio Sênior CAPES junto à Universidade de Évora, Portugal, em 2017, com pesquisa sobre Terminologia Histórica. Ministrante das disciplinas de pós-graduação *Fundamentos de Terminologia* e *PLN para linguistas* na linha de pesquisa *Lexicografia e Terminologia: relações textuais* do PPG-Letras da UFRGS. Ex-regente das disciplinas *Introdução à Terminologia*, *Léxico e Dicionários* e * Teorias de leitura (em tradução)*, obrigatórias na graduação em Tradução da UFRGS. Orientadora de mestrado, de doutorado e supervisora de pós-doutorado. Coordenou o Curso de Pós-Graduação Lato Sensu *Especialização em Estudos Linguísticos do Texto* de 2004 a 2009.

Aline Evers, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Doutora e mestre em Estudos da Linguagem pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Realizou período de doutorado-sanduíche na Université Paris-Est Marne-la-Vallée, no Laboratoire d'Informatique Gaspard-Monge, sob supervisão de Éric Laporte. É professora substituta do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul/Campus Feliz e tradutora (Português-Inglês).

Monica Stefani, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Possui Graduação em Letras - Bacharelado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2007), Mestrado em Literaturas Estrangeiras Modernas (Literaturas de Língua Inglesa) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2011) e Doutorado em Literaturas Estrangeiras Modernas (Literaturas de Língua Inglesa) também pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2016). Atualmente é Professora Adjunta na Universidade Federal de Santa Maria na área de Literaturas de Língua Inglesa.

References

ACADEMIA Brasileira de Neurologia - Sociedade Brasileira de Neurologia. Disponível em:<http://www.cadastro.abneuro.org>.

APARS – Associação dos Pacientes de Parkinson do Rio Grande do Sul. Disponível em: <http://blogdaapars.blogspot.com.br>.

BRASIL. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas em Educação - INEP. Definição de letramento científico. Disponível em: <http://download.inep.gov.br/download/internacional/pisa/2010/letramento_cientifico.pdf> Acesso em 11 fev. 2016.

DAVISON, A., & GREEN, G. Linguistic complexity and text comprehension - readability issues reconsired. New Jersey: Lawrenc e Erlbaum Associates, 1988.

DE REZENDE VERGARA, Moema. Contexto e Conceitos: História da ciência e “vulgarização científica” no Brasil do século XIX. INCI, Caracas, v. 33, n. 5, p. 324-330, mayo 2008. Disponível em:

www.scielo.org.ve/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0378--18442008000500004&lng=es&nrm=iso>. Acesso em 24 abr. 2016.

ECO, U. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007.

FINATTO, M.J.B, STEFANI, M., PASQUALINI, B., CIULLA, A., EVERS, A., SORTICA, M. Leitura: um guia sobre teoria(s) e prática(s). Porto Alegre: UFRGS, 2015.

FULGÊNCIO, Lúcia, LIBERATO, Yara. Como facilitar a leitura: como se processa a leitura; orientação para textos didáticos; aspectos discursivos. São Paulo: Contexto, 1992.

HEIDERMANN, W. (Org.): Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. I Alemão-Português. UFSC, Núcleo de Tradução, 2001.

JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. 24. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.

KATO, Mary. Reconhecimento instantâneo e processamento em leitura. Uberaba, MG (Série Estudos, 8), 1982.

KLEIMAN, Angela B. Modelos de letramento e as práticas de alfabetização na escola. In: KLEIMAN, Angela B. (Org.). Os significados do letramento. Campinas, S.P.: Mercado de Letras. 294 p. p. 15-61, 1995.

MOTTA-ROTH, Désirée. Letramento científico: sentidos e valores. In: Notas de Pesquisa, Santa Maria, RS, v. 1, n. 0, p. 12-25, 2011.

MOTTA-ROTH, Désirée. Popularização da ciência como prática social e discursiva. In: MOTTA-ROTH, D.; GIERING, M. E. (Orgs.). Discursos de popularização da ciência. Santa Maria, RS: PPGL Editores, 2009. 343 p. (Coleção HiperS@beres, 1). ISSN 2177-6385.

PASQUALINI, Bianca F., SCARTON, Caroline E., FINATTO, Maria José B. Comparando Avaliações de Inteligibilidade Textual entre Originais e Traduções de Textos Literários. In: Proceedings of the 8th Brazilian Symposium in Information and Human Language Technology, p. 30–39, Cuiabá, MT, Brasil, Outubro 24–26, 2011. Sociedade Brasileira de Computação. Disponível em: http://www.aclweb.org/anthology/W11-4504. Acesso em 29 abr. 2016.

PERCEPÇÃO PÚBLICA DA CIÊNCIA E TECNOLOGIA. Disponível em: http://www.mct.gov.br/upd_blob/0214/214770.pdf Acesso em 11 fev. 2016.

PERINI, Mário A. A leitura funcional e a dupla função do texto didático. In: ZILBERMAN, Regina; SILVA, Ezequiel T. (Org.). Leitura: Perspectivas interdisciplinares. São Paulo: Ática, 1988.

PESQUISA CULTURA NO BRASIL. Fecomércio RJ. Disponível em:<http://www.fecomercio-rj.org.br/publique/media/Pesquisa%20Cultura.pdf> Acesso em 11 fev. 2016.

REISS, Katharina, VERMEER, Hans. J. Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer of Difference, Londres & Nova Iorque: Routledge, 1984.

TERMINOLOGIAS da Doença de Parkinson para Tradutores. Disponível em:<http://www.ufrgs.br/textecc/traducao/terminologias>.

Published

2016-06-22

How to Cite

Finatto, M. J. B., Evers, A., & Stefani, M. (2016). Scientific literacy and textual simplification: the role of the translator in the access to scientific knowledge. Letras, (52), 135. https://doi.org/10.5902/2176148525328