Letras https://periodicos.ufsm.br/letras <p>Letras é um periódico semestral, da área de Letras, publicado desde 1991 e editado pelo Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade Federal de Santa Maria. A partir do número 46, passou a integrar o Portal de Periódicos Eletrônicos da UFSM, por meio do Sistema Eletrônico de Editoração de Revistas (SEER). De periodicidade semestral, com um conselho editorial composto de acadêmicos brasileiros e estrangeiros, Letras tem priorizado a regularidade de sua publicação, a qualidade de seus textos e o apuro de sua edição, impressa e digital, sendo cada exemplar enviado para bibliotecas, programas de pós-graduação e universidades de todo o país.</p> <p><strong>eISSN 2176-1485 | Qualis/CAPES (2017-2020) = A3</strong></p> Universidade Federal de Santa Maria pt-BR Letras 1519-3985 Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais. O pensar de outro modo a formação do Tilsp: o cosmopolita na comunidade e a heterotopia como atitude https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/85199 <p>Este artigo tem como objetivo discutir a formação e os modos de condução de vidas de tradutores e intérpretes de Língua de sinais e Língua Portuguesa (Tilsp) a partir de uma discussão sobre a relação desse profissional com a comunidade surda. Para lograr êxito nesta discussão desenvolvemos o conceito cosmopolita a partir da heterotopia como atitude. Usamos como metodologia de caráter qualitativo as entrevistas não-estruturadas e como resultado a análise das relações entre Tilsp e comunidade surda.</p> Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado Fernanda dos Santos Nogueira Brígida Mariani Pimenta Copyright (c) 2025 Letras http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2025-03-27 2025-03-27 68 10.5902/2176148585199 Justiça linguística para réus surdos: uma questão de políticas de tradução e direitos humanos? https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/86463 <p>Este artigo aborda a contribuição dos Estudos da Tradução, a fim de promover justiça linguística para as comunidades surdas dentro do sistema prisional brasileiro. A pesquisa foi conduzida a partir de uma abordagem qualitativa e de cunho documental. Para a coleta de dados, foi utilizada a base de dados do Departamento Penitenciário Nacional. Os resultados iniciais apontam para lacunas na transparência dos dados coletados sobre réus surdos e na prestação dos serviços de tradução e de interpretação em Língua Brasileira de Sinais. Tal constatação pode culminar em violações de seus direitos linguísticos e humanos. Portanto, sugere-se a promoção urgente de <em>políticas de tradução</em> para as comunidades surdas que acessam o sistema de justiça criminal, a fim de contribuir na garantia e na implementação dos direitos linguísticos.</p> Helano da Silva Santana-Mendes Silvana Aguiar dos Santos Copyright (c) 2025 Letras http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2025-03-27 2025-03-27 68 10.5902/2176148586463 O Tradutor Intérprete de Libras - Português (TILSP) como pesquisador orgânico da terminologia https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/85932 <p>Percebendo as dificuldades enfrentadas pelos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais Portuguesa (TILSP) no momento da interpretação, surgiu o problema desta pesquisa: será que a elaboração e a difusão de um glossário em vídeo, que traduz conceitos e cria sinais-termo para termos pertinentes da Economia, contribuem para o desenvolvimento da competência tradutória? O método envolveu a seleção e o estudo de conceitos; a coleta, criação, tradução e registro de sinais-termo; a criação de uma plataforma de acesso; a avaliação e o livre acesso ao conteúdo. Estudos indicam uma grande demanda por neologismos e traduções para Libras, apontando para o uso excessivo do Português sinalizado nas interpretações, a criação de sinais provisórios, a pouca difusão dos glossários existentes e a relevância de glossários terminológicos bilíngues em Libras-Português para a competência tradutória.</p> Amanda Coelho Alfaia Dóris Maria Luzzardi Fiss Copyright (c) 2025 Letras http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2025-03-27 2025-03-27 68 10.5902/2176148585932 O Intérprete de língua de sinais: reflexões sob a ótica dialógica e alteritária https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/85144 <p>O objetivo deste artigo é analisar a emersão de intérpretes de línguas de sinais (ILS) nas comunidades surdas no Brasil, a partir de 1980, com o conjunto de ações e conhecimentos produzidos, inscrevendo-se no campo da história da tradução. Parte-se dos registros fotográficos e de vídeo individuais e coletivos e, principalmente, por meio da realização de entrevistas com intérpretes, pautadas nos conceitos da história oral. A metodologia adotada foi história-oral. Este estudo se desenvolveu pautado na perspectiva enunciativo-discursiva da linguagem, de Bakhtin e o círculo. Constata-se que a constituição dos ILS pioneiros se deu nas comunidades surdas, onde a formação se dava por meio da experiência e da constituição alteritária.</p> Neiva Aquino Albres Ana Paula Jung Copyright (c) 2025 Letras http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2025-03-27 2025-03-27 68 10.5902/2176148585144 Análise de etapas tradutórias em Libras como proposta de produção de texto-vídeo de saúde pública https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/86382 <p>A pesquisa está alinhada aos Estudos da Tradução na investigação de publicações acadêmicas que tematizam as etapas tradutórias em Libras. O objetivo do estudo é construir um produto tradutório jornalístico de saúde para o público-alvo, os surdos. Alinhamo-nos aos Estudos da Tradução, com foco na definição de tradução como ação comunicativa e em etapas de produção de traduções para Libras. A metodologia da pesquisa é qualitativa, descritiva e com tradução comentada. Os dados apontam que a tradução se deu em três etapas, tais como: pré-tradução; tradução; e pós-tradução.</p> Glauber de Souza Lemos Nayara Ferreira Silva Copyright (c) 2025 Letras http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2025-03-27 2025-03-27 68 10.5902/2176148586382