Apresentação

Auteurs

  • Lawrence Flores Pereira Universidade Federal de Santa Maria
  • Régis Augustus Bars Closel UFSM
  • John Milton
  • Lavinia Silvares

DOI :

https://doi.org/10.5902/2176148564641

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Lawrence Flores Pereira, Universidade Federal de Santa Maria

Lawrence Flores Pereira é tradutor, poeta e professor na Universidade Federal de Santa Maria no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas. É mestre pela Universidade Federal do Rio Grande do sul e doutor pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, com passagem de pesquisa na Université de Paris IV no Centre de Recherche sur l’Histoire du Théâtre e na antiga École Normale Supérieure de Fontenay aux Roses. Pós-doutor e pesquisador no Arthur F. Kinney Center for Interdisciplinary Renaissance Center, na Universidade de Massachusetts. Traduziu T. S. Eliot, Baudelaire, Barbey d’Aurevilly em seu livro Poesia em Tempo de Prosa, bem como Wallace Stevens, Emily Dickinson e Robert Musil. Seu trabalho de resgate de poetas esquecidos inclui autores tão díspares quanto o poeta barroco francês Germain Habert, autor de Métamorphose des Yeux de Philis em Astres e o poeta popular Elísio Félix da Costa, o Canhotinho. Traduziu e encenou, com Kathrin Rosenfield,  Antígona de Sófocles e Hamlet, de Shakespeare, tendo esta última representação resultado em diversos prêmios teatrais conferidos aos atores. Suas traduções recentes das peças de William Shakespeare, Hamlet, Rei Lear e Otelo, publicadas pela coleção Penguin/Companhia, receberam aclamação crítica e acadêmica nos últimos anos e lhe renderam, no caso de Hamlet, o primeiro lugar no prêmio Jabuti do ano de 2017.

Régis Augustus Bars Closel, UFSM

Régis Augustus Bars Closel é professor adjunto da UFSM, tradutor, pesquisador e editor de drama/literatura inglesa do século XVI e XVII. Concluiu seus pós-doutorados na USP e no Shakespeare Institute, ambos com financiamento da FAPESP. Régis obteve seu Doutorado na UNICAMP / University of Birmingham (Shakespeare Institute) também com bolsas FAPESP. Traduziu peças colaborativas inéditas do período para o português, tais como Sir Thomas More (1600; 1603-4) e Arden de Faversham (1589). Colaborou com textos em projetos nacionais e internacionais de pesquisadores como John Drakakis (Shakespeare & Money, Pisa, 2018), José Roberto OShea (Tímon de Atenas, no prelo) e Claire Bourne (Arden Shakespeare, no prelo). Foi responsável pela organização das três últimas Jornadas de Estudos Shakespeareanos (São Paulo, 2016; Campinas, 2018 e Santa Maria, 2019). É responsável pelos Seminários Abertos das Letras da UFSM. Recebeu o prêmio John Edward Kerry da Malone Society. Possui extensa experiência internacional e artigos publicados em periódicos de seletiva política de publicação no Brasil e no exterior. Coorganizou dois livros, Onze Vezes Utopia (2011) e Shakespeare 450 Anos (2014). Seu projeto mais recente envolve a discussão da representação de espaços sociais e a redefinição da relação homem e terra em peças situadas entre 1589 e 1642. Os resultados dessa pesquisa podem ser consultados nos periódicos Renaissance & Reformation, Notes & Queries e no livro Shakespeare and Money. Realizou períodos de pesquisa no exterior na University of Saskatchewan (Canadá) e University of Melbourne (Austrália), além de Reino Unido e Europa.

John Milton

John Milton (Reino Unido, 1956) é Professor Titular da Universidade de São Paulo em Estudos da Tradução. Ajudou a estabelecer o Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, e foi Coordenador do Programa (2012-2016). Seu principal interesse é a teoria, história, sociologia e política da tradução. Publicou O Poder da Tradução 1993 (reeditado como Tradução: Teoria e Prática, Martins Fontes, São Paulo, 1998, 2010); O Clube do Livro e a Tradução, Bauru: 2002; e Um País de Faz com Tradutores e Traduções: a Importância da tradução e da Adaptação na obra de Monteiro Lobato (2019); e fora do Brasil organizou (com Paul Bandia) Agents of Translation, John Benjamins, 2009; e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Şehnaz Tahir Gürçağlar e Saliha Paker) (2015). Ele também publicou artigos em revistas acadêmicas em Brasil e em Target e The Translator, além de traduzir poesia do português para o inglês. Junto com Marilise Bertin adaptou Hamlet (2005), Romeu e Julieta (2006), e Otelo (2008).

Lavinia Silvares

Lavinia Silvares é professora de Literaturas de Língua Inglesa na Universidade Federal de São Paulo desde 2009, e autora do livro Nenhum homem é uma ilha: John Donne e a Poética da Agudeza (Fap-UNIFESP, 2015). Doutora e pós-doutora pela USP, realizou etapas de pesquisa na Universidade de Michigan (2007), Folger Shakespeare Library (2012) e Universidade de Cambridge (2015), tendo publicado estudos sobre poesia metafísica inglesa, retórica e Shakespeare, entre outros temas. 

Téléchargements

Publiée

2021-03-11

Comment citer

Flores Pereira, L., Bars Closel, R. A., Milton, J., & Silvares, L. (2021). Apresentação. Letras, 07–12. https://doi.org/10.5902/2176148564641