TILS’s role in Higher Education: challenges and perspectives
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148585253Keywords:
Translator Interpreter, Higher education, Brazilian Sign LanguageAbstract
The presence of the Sign Language interpreter translator (TILS) in educational environments has been a reality in Higher Education, especially in the last two decades. In these spaces, however, there is a shortage of teaching materials translated into Brazilian Sign Language (Libras) that can support the academic studies of deaf students. This fact requires special attention from researchers in the field of Deaf Studies in Education and Translation. The article aimed to analyze the perceptions of TILS regarding their professional duties, with emphasis on observing reports on the occurrence of work translating academic texts into Libras, at universities. Eight professional Libras translators and interpreters who work at different public universities in Brazil participated in this research. Data production was generated from the application of an online form sent to TILS and the responses obtained varied greatly, showing that each institution demonstrated a way of organizing and institutionalizing the TILS service. In general, the results showed a professional performance profile marked by a very heterogeneous career, and also linked to training practices correlated to the TIS areas of activity in the mediation of discursive interactions in the classroom; The practice of translating academic texts was not observed as a priority in the reported assignments, justified by the complexity of the technical support activities and infrastructure necessary for the development of this activity, in the contexts investigated.
Downloads
References
ALBRES, N. Intérprete Educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.
ANATER, G. I. P.; PASSOS, G. C. R. Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação. Cadernos De Tradução, [S.l.], v. 2, n. 26, 207-236, 2010.
BISOL, C. A.; VALENTINI, C. B. O intérprete de Língua de Sinais. Objeto de Aprendizagem Incluir – UCS/FAPERGS, 2011. Disponível em: http://www.grupoelri.com.br/Incluir/downloads/OA_SURDEZ_Surdez_X_Def_Au%20dit_Texto.pdf. Acesso em: 20 mai. 2020.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 20 mar. 2021.
BRASIL. Lei n. 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm. Acesso em: 20 mar. 2021.
FEBRAPILS. Código de ética e conduta do Tradutor intérprete e Guia intérprete de língua de sinais. Fortaleza: Febrapils, 2022. Disponível em: http://www.grupoelri.com.br/Incluir/downloads/OA_SURDEZ_Surdez_X_Def_Au%20dit_Texto.pdf. Acesso em: 20 set. 2021.
GOMES, E. A.; VALADÃO, M. N. Tradução e Interpretação Educacional de Libras-Língua Portuguesa no Ensino Superior: Desdobramentos de uma atuação. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 59, n. 1, 601-622, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318136376115912020. Acesso em: 12 set. 2022.
LACERDA, C. B. F. de; POLETTI, J. E. A escola inclusiva para surdos: a situação singular do intérprete de língua de sinais. In: FÁVERO, O.; FERREIRA, W.; IRELAND, T.; BARREIROS, D. (Org.). Tornar a educação inclusiva. Brasilia: Unesco/ANPED, 2009. p. 159-176.
LEMOS, G. S.; CARNEIRO, T. D. Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 01-36, 2021.
MARTINS, D. A.; LEITE, L. P.; LACERDA, C. B. F. Políticas públicas para acesso de pessoas com deficiência ao ensino superior brasileiro: uma análise de indicadores educacionais. Ensaio: Avaliação e Políticas Públicas em Educação, Rio de Janeiro, v. 23, n. 89, p. 984-1.014, 2015.
NASCIMENTO, V. Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de Libras/Português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. RBLA, Belo Horizonte, v. 14. n. 4, p. 1121-1150, 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbla/a/7rQVVT4LQx476Q3QdqWPPLy/?lang=pt. Acesso: 10 jan. 2021.
RODRIGUES, C. H.; SANTOS, S. A. A Interpretação e a Tradução de/para Línguas de Sinais: Contextos de Serviços Públicos e suas Demandas. Tradução em Revista, [S.l.], v. 24, p. 01-29, 2018.
RODRIGUES, C. H. A tradução não escrita envolvendo línguas de sinais: reflexões sobre sua especificidade e características. Belas Infiéis, Brasília, v. 12, n. 1, p. 01-21, 2023.
SILVA, R. Q.; GUARINELLO, A. C.; MARTINS, S. E. S. O. O intérprete de Libras no contexto do ensino superior. Revista Teias, Rio de Janeiro, v. 17, n. 46, p. 177-190, 2016.
STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: UFSC, 2008a.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Letras

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.


