COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO

Autores/as

  • Alberto Vespaziani Università del Molise

DOI:

https://doi.org/10.5902/1981369425188

Palabras clave:

comparazione, traduzione

Resumen

L'articolo si occupa con l'ascesa degli studi di traduzione in diritto comparato. La prima parte riassume i testi letterari classici che costituiscono le fonti di ispirazione per l'analisi legale contemporanea sulla traduzione, la seconda parte commenti i principali argomenti addotti dal Ost nel suo libro Traduire, la terza parte schizzi alcune proposte di ricerca per le future implicazioni tra confronto e traduzione in analisi giuridica europea. Il documento sostiene che la svolta traduzione dovrebbe essere accolto da giuristi europei come una sfida per il perseguimento di una cultura costituzionale comune.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alberto Vespaziani, Università del Molise

rofessore associato confermato di Diritto Pubblico Comparato presso l’Università del Molise, dove ha insegnato anche Diritto e Letteratura, Diritti fondamentali europei, Istituzioni di diritto pubblico, Diritto dell’ambiente, Diritto dell’Unione europea e Teoria della comunicazione e dell’argomentazione.

Citas

ACCADEMIA NAZIONALE DEI LINCEI. Le nuove ambizioni del sapere del giurista: antropologia giuridica e traduttologia giuridica, Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 2010.

BENJAMIN, Walter. Il compito del traduttore. Angelus Novus, Torino: Einaudi, 1962.

BERTO, Graziella. Il disagio della traduzione. In: DERRIDA, Jacques. Il monolinguismo dell’altro, Milano: Raffaello Cortina, 2004.

BETTI, Emilio. Teoria generale dell’interpretazione. Milano: Giuffré, 1990.

BOYD WHITE, James. Justice as Translation. An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago: Chicago University Press, 1994.

DERRIDA, Jacques. Il monolinguismo dell’altro. Milano: Raffaello Cortina, 2004.

GOLDONI, Marco. Giustizia come distanza ed etica della traduzione. Aspetti della filosofia politica e giuridica di Paul Ricoeur. In (a cura di) Mattarelli S., Frontiere del repubblicanesimo. Milano: Franco Angeli, 2007.

ORTEGA Y GASSET, José. Miseria e splendore della traduzione. Genova: Il Melangolo, 2001.

OST, François. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009.

PERNICE, Ingolf. La rete europea di costituzionalità, – Der Europäische Verfassungsverbund und die Netzwerktheorie, Zeitschrift für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht - Heidelberg Journal of International Law (HJIL), Band / v. 70, 2010.

POZZO, Barbara e Timoteo, Marina (a cura di). Europa e linguaggi giuridici. Milano: Giuffré, 2008.

RICOEUR, Paul. La traduzione. Una sfida etica. Brescia: Morcelliana, 2001.

SACCO, Rodolfo. Traduzione giuridica. Digesto delle Discipline Pubblicistiche. Torino: UTET, 2010.

STEINER, George. Dopo Babele: aspetti del linguaggio e della traduzione. Milano: Garzanti, 1994.

VESPAZIANI, Alberto. Diritti fondamentali europei. Casi e problemi di diritto costituzionale comparato. Torino: Giappichelli, 2009.

VESPAZIANI, Alberto. Comparison, Translation and the Making of a Common European Constitutional Culture. 9 German Law Journal, No. 5., 2008.

WEBER, Max. La scienza come professione. Milano: Rusconi, 1997.

Publicado

2016-12-13

Cómo citar

Vespaziani, A. (2016). COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO. Revista Eletrônica Do Curso De Direito Da UFSM, 11(3), 1161–1175. https://doi.org/10.5902/1981369425188

Número

Sección

Artigos científicos