COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO

Alberto Vespaziani

Resumo


Il contributo discute l'ascesa degli studi sulla traduzione nel diritto comparato. La prima parte riassume i testi letterari classici che costituiscono le fonti di ispirazione per l'analisi giuridica contemporanea sulla traduzione, la seconda parte analizza i principali argomenti addotti da Ost nel suo libro Traduire, la terza parte avanza alcune proposte di ricerca per le future conessioni tra comparazione e traduzione nell’analisi giuridica europea. Il contributo sostiene che la svolta verso la traduzione dovrebbe essere accolto dai giuristi come una sfida per il perseguimento di una cultura costituzionale comune.


Palavras-chave


comparazione; traduzione

Texto completo:

PDF (Italiano)

Referências


ACCADEMIA NAZIONALE DEI LINCEI. Le nuove ambizioni del sapere del giurista: antropologia giuridica e traduttologia giuridica, Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 2010.

BENJAMIN, Walter. Il compito del traduttore. Angelus Novus, Torino: Einaudi, 1962.

BERTO, Graziella. Il disagio della traduzione. In: DERRIDA, Jacques. Il monolinguismo dell’altro, Milano: Raffaello Cortina, 2004.

BETTI, Emilio. Teoria generale dell’interpretazione. Milano: Giuffré, 1990.

BOYD WHITE, James. Justice as Translation. An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago: Chicago University Press, 1994.

DERRIDA, Jacques. Il monolinguismo dell’altro. Milano: Raffaello Cortina, 2004.

GOLDONI, Marco. Giustizia come distanza ed etica della traduzione. Aspetti della filosofia politica e giuridica di Paul Ricoeur. In (a cura di) Mattarelli S., Frontiere del repubblicanesimo. Milano: Franco Angeli, 2007.

ORTEGA Y GASSET, José. Miseria e splendore della traduzione. Genova: Il Melangolo, 2001.

OST, François. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009.

PERNICE, Ingolf. La rete europea di costituzionalità, – Der Europäische Verfassungsverbund und die Netzwerktheorie, Zeitschrift für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht - Heidelberg Journal of International Law (HJIL), Band / v. 70, 2010.

POZZO, Barbara e Timoteo, Marina (a cura di). Europa e linguaggi giuridici. Milano: Giuffré, 2008.

RICOEUR, Paul. La traduzione. Una sfida etica. Brescia: Morcelliana, 2001.

SACCO, Rodolfo. Traduzione giuridica. Digesto delle Discipline Pubblicistiche. Torino: UTET, 2010.

STEINER, George. Dopo Babele: aspetti del linguaggio e della traduzione. Milano: Garzanti, 1994.

VESPAZIANI, Alberto. Diritti fondamentali europei. Casi e problemi di diritto costituzionale comparato. Torino: Giappichelli, 2009.

VESPAZIANI, Alberto. Comparison, Translation and the Making of a Common European Constitutional Culture. 9 German Law Journal, No. 5., 2008.

WEBER, Max. La scienza come professione. Milano: Rusconi, 1997.




DOI: http://dx.doi.org/10.5902/1981369425188

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Direitos autorais 2016 Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.

REVISTA ELETRÔNICA DO CURSO DE DIREITO DA UFSM - Qualis A1

RECDUFSM  /  ISSN 1981-3694   /  Digital Object Identifier (DOI): 10.5902/19813694  http://periodicos.ufsm.br/revistadireito

Revista Qualis A1 área de Direito /  Classificações de Periódicos Quadriênio 2013-2016 (CAPES)