Um Veríssimo shakespeariano numa Noite de Reis
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148564669Palavras-chave:
William Shakespeare, Luís Fernando Verissimo, A décima segunda noiteResumo
Em fins do século XVI, William Shakespeare escreveu, além de outros textos
dramáticos, três comédias que giram em torno da inebriante e complicada experiênciade se estar apaixonado – Much ado about nothing (1598), As you like it (1599-1600) e Twelfth Night (1601). Nas três, personagens femininas ocupam papel de destaque e se tornam a força motriz da trama, superando desafios. Em 2006, a Editora Objetiva publicou o romance A décima segunda noite, do escritor, cronista, cartunista, tradutor, roteirista e dramaturgo Luís Fernando Verissimo (1936-), uma releitura bem humorada da comédia shakespeariana, Twelfth Night or What you Will. O novo texto confirma a relevância das personagens femininas da comédia inglesa e possibilita que o leitor se divirta com as identidades trocadas por meio dos disfarces de gênero. Este quinto romance do escritor gaúcho é o segundo da coleção ‘Devorando Shakespeare’, que pretendia publicar recriações do dramaturgo inglês. Aqui, num movimento de convergência de duas de suas paixões – a capital francesa e a produção do dramaturgo inglês – o escritor gaúcho desloca o lócus dramático da Ilíria balcânica, para a Paris dos anos 70, lócus onde se constrói o híbrido, onde se cruzam os lugares realmente vividos por diferentes sujeitos oriundos de
diversos estratos sociais que se unem através do sentimento de solidariedade de grupo, próprio da condição do exílio. De maneira sensível e inteligente, o romancista insere em seu texto um narrador particular: o papagaio Henri, que constrói sua narrativa a partir do poleiro onde o colocam, no salão de cabelereiros Ilíria, de propriedade de Orsino.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. O narrador: considerações sobre a obra de Nikolai Leskov. In: Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre litera-
tura e história da cultura. São Paulo: Brasiliense, 1994, p. 197-221.
CAMPOS, Haroldo. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: Metalinguagem e outras metas: ensaios de
teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CANCLINI, Néstor Garcia. culturas híbridas. Trad.: Ana Regina Lessa e Heloísa Pezza Cintrão. São Paulo: Edusp, 2008.
KERMODE, Frank. A linguagem de shakespeare. Tradução de Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Record, 2006.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
SAID, Edward. Reflexões sobre o exílio e outros ensaios. Trad. Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
SANTIAGO, Silviano. O narrador pós-moderno. IN: nas malhas da letra: ensaios. Rio de Janeiro: Roco, 2002. p. 44-60
SHAKESPEARE, William. comédias e romances: teatro completo. Volume 2. Tradução: Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova
Aguilar, 2009.
SHAKESPEARE, William. Twelfth night, or What you will. IN: WELLS, Stanley; TAYLOR, Gary (ed.). The Oxford shakespeare: the com-
plete works. 2nd Ed. Oxford: Oxford University Press, 2005.
TÁPIA, Marcelo. O eco antropofágico: reflexões sobre a transcriação e a metáfora sanguíneo-canibalesca. In: TÁPIA, Marcelo.;
NÓBREGA, ThelmaMédici (Org.). Haroldo de Campos. Transcriação. São Paulo:
Perspectiva, 2013, 205-232.
TOLEDO, Roberto Pompeu. Papagaio! A tradução ornitológica da nacionalidade. Revista Piauí, outubro 2006.
VERISSIMO, Luís Fernando. A décima segunda noite. Coleção Devorando Shakespeare. Rio de Janeiro: Objetiva, 2006.
Downloads
Publicado
Versões
- 2022-08-01 (3)
- 2022-07-25 (2)
- 2021-03-11 (1)
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Letras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.