Análise de etapas tradutórias em Libras como proposta de produção de texto-vídeo de saúde pública
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148586382Parole chiave:
Tradução em Língua Brasileira de Sinais (Libras), Texto-vídeo jornalístico de saúde pública, Tradução comentada, Três etapas tradutóriasAbstract
A pesquisa está alinhada aos Estudos da Tradução na investigação de publicações acadêmicas que tematizam as etapas tradutórias em Libras. O objetivo do estudo é construir um produto tradutório jornalístico de saúde para o público-alvo, os surdos. Alinhamo-nos aos Estudos da Tradução, com foco na definição de tradução como ação comunicativa e em etapas de produção de traduções para Libras. A metodologia da pesquisa é qualitativa, descritiva e com tradução comentada. Os dados apontam que a tradução se deu em três etapas, tais como: pré-tradução; tradução; e pós-tradução.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguística, Rio de Janeiro, v. 16, n. 3, p. 425-451, 2021.
ANDRADE, B. L. L’A.; CASTRO Jr., G.; PROMETI, D.; MARINHO, E. J. A importância da Educação lexicográfica na formação de pesquisadores, professores e intérpretes de Libras. In: MACHADO, F. M. Á.; SANTOS, P. T.; MARTINS, T. A. (Org.). Lexicologia, Terminologia e Línguas de Sinais, um trilhar no universo nos estudos linguísticos e tradutórios. 1. ed. Jundiaí: Paco Editorial, 2022. p. 5-24.
ANGELI, G. H. Tradução do gênero notícia: procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanhol/português. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.
CARNEIRO, T. D.; VITAL, D. S. H.; SOUZA, R. P. L. O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis (UnB), Brasília, v. 9, n. 5, p. 135-166, 2020.
CERVO, A. L.; BERVIAN, P. A. Metodologia científica. 5. ed. São Paulo: Pearson, 2002.
CUNHA, R. B. Do científico ao jornalístico: análise comparativa de discursos sobre saúde. Interface-comunicação, saúde e educação (UNESP), São Paulo, v. 12, n. 24, p. 195-203, 2008.
GALASSO, B. et al. Processo de produção de materiais didáticos bilíngues do Instituto Nacional de Educação de Surdos. Revista Brasileira de Educação Especial, [S.l], v. 24, n.1, p. 59-72, mar. 2018.
LEMOS, G. de S. Capítulo 10 (digital, V.II) - Da constituição à efetivação da classe trabalhadora de tradução e interpretação de Libras-Português no DESU-INES. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação, 2022. p. 207-253.
LEMOS, G. S. Formação de tradutores de textos escritos em Português para textos-vídeos em Libras: das teorias pedagógicas e didáticas da tradução à concepção de um curso de extensão no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). 2023. Tese (Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023.
LEMOS, G. S.; CARNEIRO, T. D. Fundamentos teóricos e epistemológicos das teorias funcionalistas da tradução: contribuições para os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais (ETILS) (versão impressa). Espaço – INES, Rio de Janeiro, v. 55, p. 21-47, 2021.
LEMOS, G. S.; PEREIRA, M. G. D. Narrativas sobre Conflitos e Micropoderes em Atos de Interpretação Simultânea de Língua Brasileira de Sinais no contexto escolar bilíngue. Percursos Linguísticos (UFES), v. 10, n. 24, p. 11-31, 2020.
LEMOS, G. de S.; VITAL, D. S. H. Capítulo 01 (digital, V.II) - Descrevendo as obras traduzidas e os(as) tradutores(as) de Libras da Editora Arara Azul. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação, 2022. p. 13-31.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London; New York: Routledge, 2016.
NORD, C. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Cadernos de Tradução (UFRGS), [online], número especial, p. 09-25, 2016.
PIMENTEL, J. Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores. Calidoscópio (Unisinos), [online], v. 15, n. 3, p. 567-576, 2017.
RODRIGUES, C. H. Tradução e línguas gestuais-visuais: a modalidade de língua em destaque. In: ALBRES, N. A; RODRIGUES, C. H; NASCIMENTO, V. (Org.). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos. 1. ed. Florianópolis: Insular, 2022. p. 19-43.
RODRIGUES, C. H. A tradução não escrita envolvendo línguas de sinais: reflexões sobre sua especificidade e características. Belas Infiéis (UnB), Brasília, v. 12, n. 1, p. 01-21, 2023.
SILVA, A.; MILLER JUNIOR, A.; BRITO, M. S. Materiais Didáticos em Libras. (Con)Textos Linguísticos (UFES), [online], v. 14, p. 759-779, 2020.
SOUSA, A.N; BARBOSA, E. M. L; NASCIMENTO, J. F. Jornal do conhecimento: gêneros jornalísticos e ensino de língua materna. Revista Água Viva (UnB), Brasília, v. 5, n. 3, p. 1 -17, 2020.
VITAL, D. S. H. Diferenças entre processos de tradução e interpretação considerando línguas orais e línguas de sinais: o papel do material guia. Rio de Janeiro, 2023. Dissertação (Mestrado em Letras/Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2023.
VITAL, D. S. H.; LEMOS, G. S. Capítulo 02 (digital - V.II) Análise sociológica de traduções de Português para Libras na Editora Arara Azul: dinâmica de trabalho, recepção e formação de habitus profissional. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: INES, 2022. p. 33-66.
WAQUIL, M. L. Tradução de Textos Especializados: Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. 2013.. Dissertação (Mestrado em Teorias Linguísticas) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Letras

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.