Analysis of translation steps in Libras as a public health text-video production proposal

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148586382

Keywords:

Translation into Brazilian Sign Language (Libras), Public health journalistic text-video, Commented translation, Three stages of translation

Abstract

The research is aligned with Translation Studies in the investigation of academic publications that focus on the translation stages in Libras. The aim of the study is to build a health journalistic translation product for the target audience, the deaf. We aligned ourselves with Translation Studies, focusing on the definition of translation as a communicative action and on the stages of producing translations into Libras. The research methodology is qualitative, descriptive and with commented translation. The data shows that the translation took place in three stages: pre-translation, translation and post-translation.

Downloads

Author Biographies

Glauber de Souza Lemos, Instituto Nacional de Educação de Surdos

Adjunct Professor of Translation Studies in the Department of Letters-Libras at the Federal University of Rio de Janeiro (DLL/UFRJ). Doctorate and Master's degree in Letters/Language Studies (PUC-Rio). Leader of the Research Group on Translation of Texts and Interpretation of Brazilian Sign Languages (GP TRATILSB, CNPq). Researcher at the Center for Research in Interpretation and Translation of Sign and Vocal Languages (InterTrads, UFSC).

Nayara Ferreira Silva, Instituto Nacional de Educação de Surdos

Technician in translation and interpretation of Libras/Portuguese at Colégio Pedro II/RJ. Graduated in Biological Sciences from the Veiga de Almeida University. Specialized (post-graduation lato sensu) in Translation of Texts from Portuguese into Libras by the National Institute for the Education of the Deaf. Member-researcher of the Research Group (GP TRATILSB, CNPQ). She currently works as a freelance Portuguese/Libras interpreter.

References

ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguística, Rio de Janeiro, v. 16, n. 3, p. 425-451, 2021.

ANDRADE, B. L. L’A.; CASTRO Jr., G.; PROMETI, D.; MARINHO, E. J. A importância da Educação lexicográfica na formação de pesquisadores, professores e intérpretes de Libras. In: MACHADO, F. M. Á.; SANTOS, P. T.; MARTINS, T. A. (Org.). Lexicologia, Terminologia e Línguas de Sinais, um trilhar no universo nos estudos linguísticos e tradutórios. 1. ed. Jundiaí: Paco Editorial, 2022. p. 5-24.

ANGELI, G. H. Tradução do gênero notícia: procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanhol/português. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.

CARNEIRO, T. D.; VITAL, D. S. H.; SOUZA, R. P. L. O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis (UnB), Brasília, v. 9, n. 5, p. 135-166, 2020.

CERVO, A. L.; BERVIAN, P. A. Metodologia científica. 5. ed. São Paulo: Pearson, 2002.

CUNHA, R. B. Do científico ao jornalístico: análise comparativa de discursos sobre saúde. Interface-comunicação, saúde e educação (UNESP), São Paulo, v. 12, n. 24, p. 195-203, 2008.

GALASSO, B. et al. Processo de produção de materiais didáticos bilíngues do Instituto Nacional de Educação de Surdos. Revista Brasileira de Educação Especial, [S.l], v. 24, n.1, p. 59-72, mar. 2018.

LEMOS, G. de S. Capítulo 10 (digital, V.II) - Da constituição à efetivação da classe trabalhadora de tradução e interpretação de Libras-Português no DESU-INES. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação, 2022. p. 207-253.

LEMOS, G. S. Formação de tradutores de textos escritos em Português para textos-vídeos em Libras: das teorias pedagógicas e didáticas da tradução à concepção de um curso de extensão no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). 2023. Tese (Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023.

LEMOS, G. S.; CARNEIRO, T. D. Fundamentos teóricos e epistemológicos das teorias funcionalistas da tradução: contribuições para os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais (ETILS) (versão impressa). Espaço – INES, Rio de Janeiro, v. 55, p. 21-47, 2021.

LEMOS, G. S.; PEREIRA, M. G. D. Narrativas sobre Conflitos e Micropoderes em Atos de Interpretação Simultânea de Língua Brasileira de Sinais no contexto escolar bilíngue. Percursos Linguísticos (UFES), v. 10, n. 24, p. 11-31, 2020.

LEMOS, G. de S.; VITAL, D. S. H. Capítulo 01 (digital, V.II) - Descrevendo as obras traduzidas e os(as) tradutores(as) de Libras da Editora Arara Azul. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação, 2022. p. 13-31.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London; New York: Routledge, 2016.

NORD, C. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Cadernos de Tradução (UFRGS), [online], número especial, p. 09-25, 2016.

PIMENTEL, J. Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores. Calidoscópio (Unisinos), [online], v. 15, n. 3, p. 567-576, 2017.

RODRIGUES, C. H. Tradução e línguas gestuais-visuais: a modalidade de língua em destaque. In: ALBRES, N. A; RODRIGUES, C. H; NASCIMENTO, V. (Org.). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos. 1. ed. Florianópolis: Insular, 2022. p. 19-43.

RODRIGUES, C. H. A tradução não escrita envolvendo línguas de sinais: reflexões sobre sua especificidade e características. Belas Infiéis (UnB), Brasília, v. 12, n. 1, p. 01-21, 2023.

SILVA, A.; MILLER JUNIOR, A.; BRITO, M. S. Materiais Didáticos em Libras. (Con)Textos Linguísticos (UFES), [online], v. 14, p. 759-779, 2020.

SOUSA, A.N; BARBOSA, E. M. L; NASCIMENTO, J. F. Jornal do conhecimento: gêneros jornalísticos e ensino de língua materna. Revista Água Viva (UnB), Brasília, v. 5, n. 3, p. 1 -17, 2020.

VITAL, D. S. H. Diferenças entre processos de tradução e interpretação considerando línguas orais e línguas de sinais: o papel do material guia. Rio de Janeiro, 2023. Dissertação (Mestrado em Letras/Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2023.

VITAL, D. S. H.; LEMOS, G. S. Capítulo 02 (digital - V.II) Análise sociológica de traduções de Português para Libras na Editora Arara Azul: dinâmica de trabalho, recepção e formação de habitus profissional. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: INES, 2022. p. 33-66.

WAQUIL, M. L. Tradução de Textos Especializados: Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. 2013.. Dissertação (Mestrado em Teorias Linguísticas) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.

Published

2025-03-27

How to Cite

Lemos, G. de S., & Silva, N. F. (2025). Analysis of translation steps in Libras as a public health text-video production proposal. Letras, (68), e86382. https://doi.org/10.5902/2176148586382