Sobre o processo de transposição de textos verbais para textos sincréticos: o fluxo textual entre literatura, cinema e televisão

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5902/2176148523554

Mots-clés :

Texto sincrético, Transposição, Literatura e Cinema, Literatura e Televisão

Résumé

A possibilidade de um estudo pormenorizado sobre o processo criativo de minisséries televisivas, baseadas na transposição de obras literárias, instigou-nos a querer compreender, de forma mais rigorosa, as relações existentes entre Literatura e Cinema, Literatura e Televisão. Nesse sentido, este artigo apresenta algumas considerações fundamentais e gerais para o entendimento sobre o processo de transposição e aproximação de textos verbais para textos sincréticos, a partir do modo como o diretor brasileiro Luiz Fernando Carvalho estabelece um constante fluxo textual entre diferentes linguagens e diferentes suportes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Cristiane Passafaro Guzzi, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Araraquara, SP

Cristiane Passafaro Guzzi é Doutora, em Estudos Literários, pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - Campus Araraquara, sob a orientação da Profa. Dra. Maria de Lourdes Ortiz Gandini Baldan (2015). Realizou Estágio de Doutorado Sanduíche no exterior (CAPES-PDSE) na Universidade da Califórnia, Los Angeles - Estados Unidos, sob a supervisão do Prof.Dr. Randal Johnson. Possui Graduação em Letras, com Licenciatura e Bacharelado, pela mesma instituição, e Especialização, concluída em 2011, em "Teorias Linguísticas e Ensino", Curso de Pós-Graduação Lato Sensu oferecido pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa, também pela UNESP - Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara. É pesquisadora do Grupo CASA, inter-universidades, da UNESP de Araraquara, desde 2007, do Grupo GEN - Grupo de Estudos da Narrativa, desde 2013, e do Grupo GPMLA - Grupo de Pesquisa sobre Mídias, Literatura e Outras Artes (UFU), desde 2014. Tem experiência na área de Teoria Literária e Relações Intersemióticas, atuando, principalmente, com os seguintes temas: teoria da literatura, semiótica, cinema, literatura contemporânea, adaptação televisiva e cinematográfica, estudos sincréticos, estudos sobre roteiro. 

Références

BALDAN, M.L.O.G. & MIYAZAKI, T. Y. A função poética segundo Jakobson e Greimas. In: CAÑIZAL, E. P.; CAETANO, K. E. (Org.). O olhar à deriva: mídia, significação e cultura. São Paulo: Annablume, 2004.

BALOGH, A. M. Conjunções-Disjunções-Transmutações: da Literatura ao Cinema e à TV. 2. ed. revisada e ampliada. São Paulo: Annablume, 2005.

BLUESTONE, G. Novel into Film. Berkeley, 1961.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e crítica. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Ed. Perspectiva, 2006, p. 31-48.

CARVALHO, L.F. Educação pelos sentidos. In: MIDIAMÉRICA: indicada para crianças e adolescentes. Cadernos Rio Mídia 3. Rio de Janeiro: Prefeitura do Rio de Janeiro, 2008.

ARTER, E. L. A television auteur: ancestralidade and aesthetic hybridity in Luiz Fernando Carvalho’s microseries. 2013. 222f. Thesis (Doctor of Philosophy) - Hispanic Languages and Literatures, University of California, Los Angeles, 2013.

FIORIN, J.L. Por uma definição das linguagens sincréticas. In: OLIVEIRA, A.C. M; TEIXEIRA, L. Linguagens na comunicação: desenvolvimentos de semiótica sincrética. São Paulo: Estação das Letras e Cores, 2009.

FLOCH, J-M. Petites mythologies de l’oeil et de l’esprit. Paris/Amsterdam: Hadès-Benjamim, 1985.

FLOCH, J-M. Un désaccord entre laboratoires pharmaceutiques et médecins généralistes. In: Sémiotique, marketing et communication: sous les signes, les strategies. Paris: PUF, 1990.

FLOCH, J-M. Diário de um bebedor de cerveja. In: LANDOWSKI, E.; FIORIN, J.L. (Eds.). O gosto da gente, o gosto das coisas: abordagem semiótica. São Paulo: EDUC, 1997, p. 201-218.

HJELMSLEV, L. T. Prolegômenos a uma teoria da linguagem. In: SAUSSURE, Ferdinand de et al. Textos selecionados. Trad. Carlos Vogt, J. Mattoso Câmara Junior, Haroldo de Campos, Francisco Achcar, Jose Teixeira Coelho Neto e Armando Mora D`Oliveira. 2. Sao Paulo: Abril Cultural, 1975, p. 179-213.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 2. ed. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

JAKOBSON, R. Lingüística e poética. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1972.

METZ, C. Langage et cinéma. Paris, 1971.

RICHARDSON, R. Literature and Film. Bloogminton: Ind, 1969.

SANT’ANNA, A. R. de. Paródia, Paráfrase & Cia. São Paulo: Ática, 1985.

SILVA, M. L. B. da. Transcriar, transubstanciar: a homenagem dos cinco sentidos de Haroldo de Campos a Giuseppe Unggaretti. In: Revista Brasileira de Literatura Comparada, 2006, p. 270-289.

TEIXEIRA, L. Para uma metodologia de análise de textos verbovisuais. In: OLIVEIRA, A.C. M; TEIXEIRA, L. Linguagens na comunicação: desenvolvimentos de semiótica sincrética. São Paulo: Estação das Letras e Cores, 2009, p. 41-77.

Téléchargements

Publiée

2015-12-18

Comment citer

Guzzi, C. P. (2015). Sobre o processo de transposição de textos verbais para textos sincréticos: o fluxo textual entre literatura, cinema e televisão. Letras, (51), p. 187. https://doi.org/10.5902/2176148523554