Sobre o processo de transposição de textos verbais para textos sincréticos: o fluxo textual entre literatura, cinema e televisão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148523554

Palavras-chave:

Texto sincrético, Transposição, Literatura e Cinema, Literatura e Televisão

Resumo

A possibilidade de um estudo pormenorizado sobre o processo criativo de minisséries televisivas, baseadas na transposição de obras literárias, instigou-nos a querer compreender, de forma mais rigorosa, as relações existentes entre Literatura e Cinema, Literatura e Televisão. Nesse sentido, este artigo apresenta algumas considerações fundamentais e gerais para o entendimento sobre o processo de transposição e aproximação de textos verbais para textos sincréticos, a partir do modo como o diretor brasileiro Luiz Fernando Carvalho estabelece um constante fluxo textual entre diferentes linguagens e diferentes suportes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cristiane Passafaro Guzzi, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Araraquara, SP

Cristiane Passafaro Guzzi é Doutora, em Estudos Literários, pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - Campus Araraquara, sob a orientação da Profa. Dra. Maria de Lourdes Ortiz Gandini Baldan (2015). Realizou Estágio de Doutorado Sanduíche no exterior (CAPES-PDSE) na Universidade da Califórnia, Los Angeles - Estados Unidos, sob a supervisão do Prof.Dr. Randal Johnson. Possui Graduação em Letras, com Licenciatura e Bacharelado, pela mesma instituição, e Especialização, concluída em 2011, em "Teorias Linguísticas e Ensino", Curso de Pós-Graduação Lato Sensu oferecido pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa, também pela UNESP - Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara. É pesquisadora do Grupo CASA, inter-universidades, da UNESP de Araraquara, desde 2007, do Grupo GEN - Grupo de Estudos da Narrativa, desde 2013, e do Grupo GPMLA - Grupo de Pesquisa sobre Mídias, Literatura e Outras Artes (UFU), desde 2014. Tem experiência na área de Teoria Literária e Relações Intersemióticas, atuando, principalmente, com os seguintes temas: teoria da literatura, semiótica, cinema, literatura contemporânea, adaptação televisiva e cinematográfica, estudos sincréticos, estudos sobre roteiro. 

Referências

BALDAN, M.L.O.G. & MIYAZAKI, T. Y. A função poética segundo Jakobson e Greimas. In: CAÑIZAL, E. P.; CAETANO, K. E. (Org.). O olhar à deriva: mídia, significação e cultura. São Paulo: Annablume, 2004.

BALOGH, A. M. Conjunções-Disjunções-Transmutações: da Literatura ao Cinema e à TV. 2. ed. revisada e ampliada. São Paulo: Annablume, 2005.

BLUESTONE, G. Novel into Film. Berkeley, 1961.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e crítica. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Ed. Perspectiva, 2006, p. 31-48.

CARVALHO, L.F. Educação pelos sentidos. In: MIDIAMÉRICA: indicada para crianças e adolescentes. Cadernos Rio Mídia 3. Rio de Janeiro: Prefeitura do Rio de Janeiro, 2008.

ARTER, E. L. A television auteur: ancestralidade and aesthetic hybridity in Luiz Fernando Carvalho’s microseries. 2013. 222f. Thesis (Doctor of Philosophy) - Hispanic Languages and Literatures, University of California, Los Angeles, 2013.

FIORIN, J.L. Por uma definição das linguagens sincréticas. In: OLIVEIRA, A.C. M; TEIXEIRA, L. Linguagens na comunicação: desenvolvimentos de semiótica sincrética. São Paulo: Estação das Letras e Cores, 2009.

FLOCH, J-M. Petites mythologies de l’oeil et de l’esprit. Paris/Amsterdam: Hadès-Benjamim, 1985.

FLOCH, J-M. Un désaccord entre laboratoires pharmaceutiques et médecins généralistes. In: Sémiotique, marketing et communication: sous les signes, les strategies. Paris: PUF, 1990.

FLOCH, J-M. Diário de um bebedor de cerveja. In: LANDOWSKI, E.; FIORIN, J.L. (Eds.). O gosto da gente, o gosto das coisas: abordagem semiótica. São Paulo: EDUC, 1997, p. 201-218.

HJELMSLEV, L. T. Prolegômenos a uma teoria da linguagem. In: SAUSSURE, Ferdinand de et al. Textos selecionados. Trad. Carlos Vogt, J. Mattoso Câmara Junior, Haroldo de Campos, Francisco Achcar, Jose Teixeira Coelho Neto e Armando Mora D`Oliveira. 2. Sao Paulo: Abril Cultural, 1975, p. 179-213.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 2. ed. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

JAKOBSON, R. Lingüística e poética. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1972.

METZ, C. Langage et cinéma. Paris, 1971.

RICHARDSON, R. Literature and Film. Bloogminton: Ind, 1969.

SANT’ANNA, A. R. de. Paródia, Paráfrase & Cia. São Paulo: Ática, 1985.

SILVA, M. L. B. da. Transcriar, transubstanciar: a homenagem dos cinco sentidos de Haroldo de Campos a Giuseppe Unggaretti. In: Revista Brasileira de Literatura Comparada, 2006, p. 270-289.

TEIXEIRA, L. Para uma metodologia de análise de textos verbovisuais. In: OLIVEIRA, A.C. M; TEIXEIRA, L. Linguagens na comunicação: desenvolvimentos de semiótica sincrética. São Paulo: Estação das Letras e Cores, 2009, p. 41-77.

Downloads

Publicado

2015-12-18

Como Citar

Guzzi, C. P. (2015). Sobre o processo de transposição de textos verbais para textos sincréticos: o fluxo textual entre literatura, cinema e televisão. Letras, (51), p. 187. https://doi.org/10.5902/2176148523554