Contributions of systemic-functional linguistics to the understanding of literary texts within contexts of translators training

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148520218

Keywords:

Literary translation, Ideology, Appraisal, Translator training

Abstract

Stemming from the concept of cultural artifact, this paper discusses how to approach the literary text in translation context. The study highlights that the relations between original and translated texts are not straightforward, but on the other hand, are grounded on ideological stances. The questions on which the study has focused its analyses are: What has to be considered in literary texts during the translation process? How the translator should translate it in order to capture all the nuances of the plot and its relations to the fictional world of the characters, often so different from the context of the receiving culture? The discussions show that the act of translating is not a clear-cut process, especially when Appraisal theory is brought to the scene of translation to help unveil hidden ideologies throughout the process of translating literature.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Adail Sebastião Rodrigues-Júnior, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, MG

Doutor em Linguística Aplicada (UFMG), pós-doutor em Estudos da Linguagem (PUC-SP) e professor de Linguística e Tradução da Universidade Federal de Ouro Preto.

References

HALLIDAY, M. A. K. An introduction to Functional Grammar. 2nd. ed. London: Edward Arnold, 1994.

HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. An introduction to Functional Grammar. 3rd. ed. London: Edward Arnold, 2004.

MARTIN, J. R. Beyond exchange: appraisal systems in English. In: HUNSTON, S.; THOMPSON, G. (org.). Evaluation in text: authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press, 1999, p. 142-175.

MARTIN, J. R.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. 2nd. ed. London; New York: Continuum, 2007.

MARTIN, J. R.; ROSE, D. Genre relations: mapping culture. London: Oakville, 2008.

MARTIN, J. R.; WHITE, P. R. R. The language of evaluation: appraisal in English. New York; UK: Palgrave, 2005.

MUNDAY, J. Style and ideology in translation: Latin American writing in English. London; New York: Routledge, 2008.

MUNDAY, J. Evaluation in Translation: critical points of translator decision-making. London; New York: Routledge, 2012.

PEDEN, M. S. A conversation on translation with Margareth Sayers Peden. In: BALDERSTON, D.; SCHWARTZ, M. (org.). Voice-overs: translation and Latin American literature. New York: SUNY, 2002, p. 142-156.

PURCHASE, S. Key concepts in Victorian literature. New York; UK: Palgrave, 2006.

RIO, J. Nota do tradutor. In: WILDE, O. O Retrato de Dorian Gray. Trad. João do Rio. São Paulo: Hedra, 2009, p. 27-28.

RODRIGUES-JÚNIOR, A. S.; BARBARA, L. Linguistic constructions of appraisal in the novel The Picture of Dorian Gray and its Brazilian translation and adaptations: an exploratory analysis. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 13, n. 1, p. 229-255, 2013.

SIMPSON, P. Language, ideology, and point of view. London; New York: Routledge, 1993.

WILDE, O. The picture of Dorian Gray. England; USA: Penguin, 2003. [originalmente publicada em 1890 e revisada em 1891].

WILDE, O. O retrato de Dorian Gray. Trad. João do Rio. São Paulo: Hedra, 2009 [originalmente traduzida em 1919].

WILDE, O. O retrato de Dorian Gray. Trad. Adap. Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Ediouro, 2006. [originalmente traduzida em 1974].

WILDE, O. O retrato de Dorian Gray. Trad. Adap. Cláudia Lopes. São Paulo: Scipione, 1997.

YALLOP, C. The construction of equivalence. In: STEINER, E.; YALLOP, C. (org.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001, p. 229-246.

Published

2015-10-28

How to Cite

Rodrigues-Júnior, A. S. (2015). Contributions of systemic-functional linguistics to the understanding of literary texts within contexts of translators training. Letras, (50), 409–420. https://doi.org/10.5902/2176148520218