Análise de etapas tradutórias em Libras como proposta de produção de texto-vídeo de saúde pública
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148586382Palavras-chave:
Tradução em Língua Brasileira de Sinais (Libras), Texto-vídeo jornalístico de saúde pública, Tradução comentada, Três etapas tradutóriasResumo
A pesquisa está alinhada aos Estudos da Tradução na investigação de publicações acadêmicas que tematizam as etapas tradutórias em Libras. O objetivo do estudo é construir um produto tradutório jornalístico de saúde para o público-alvo, os surdos. Alinhamo-nos aos Estudos da Tradução, com foco na definição de tradução como ação comunicativa e em etapas de produção de traduções para Libras. A metodologia da pesquisa é qualitativa, descritiva e com tradução comentada. Os dados apontam que a tradução se deu em três etapas, tais como: pré-tradução; tradução; e pós-tradução.
Downloads
Referências
ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguística, Rio de Janeiro, v. 16, n. 3, p. 425-451, 2021.
ANDRADE, B. L. L’A.; CASTRO Jr., G.; PROMETI, D.; MARINHO, E. J. A importância da Educação lexicográfica na formação de pesquisadores, professores e intérpretes de Libras. In: MACHADO, F. M. Á.; SANTOS, P. T.; MARTINS, T. A. (Org.). Lexicologia, Terminologia e Línguas de Sinais, um trilhar no universo nos estudos linguísticos e tradutórios. 1. ed. Jundiaí: Paco Editorial, 2022. p. 5-24.
ANGELI, G. H. Tradução do gênero notícia: procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanhol/português. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.
CARNEIRO, T. D.; VITAL, D. S. H.; SOUZA, R. P. L. O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis (UnB), Brasília, v. 9, n. 5, p. 135-166, 2020.
CERVO, A. L.; BERVIAN, P. A. Metodologia científica. 5. ed. São Paulo: Pearson, 2002.
CUNHA, R. B. Do científico ao jornalístico: análise comparativa de discursos sobre saúde. Interface-comunicação, saúde e educação (UNESP), São Paulo, v. 12, n. 24, p. 195-203, 2008.
GALASSO, B. et al. Processo de produção de materiais didáticos bilíngues do Instituto Nacional de Educação de Surdos. Revista Brasileira de Educação Especial, [S.l], v. 24, n.1, p. 59-72, mar. 2018.
LEMOS, G. de S. Capítulo 10 (digital, V.II) - Da constituição à efetivação da classe trabalhadora de tradução e interpretação de Libras-Português no DESU-INES. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação, 2022. p. 207-253.
LEMOS, G. S. Formação de tradutores de textos escritos em Português para textos-vídeos em Libras: das teorias pedagógicas e didáticas da tradução à concepção de um curso de extensão no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). 2023. Tese (Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023.
LEMOS, G. S.; CARNEIRO, T. D. Fundamentos teóricos e epistemológicos das teorias funcionalistas da tradução: contribuições para os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais (ETILS) (versão impressa). Espaço – INES, Rio de Janeiro, v. 55, p. 21-47, 2021.
LEMOS, G. S.; PEREIRA, M. G. D. Narrativas sobre Conflitos e Micropoderes em Atos de Interpretação Simultânea de Língua Brasileira de Sinais no contexto escolar bilíngue. Percursos Linguísticos (UFES), v. 10, n. 24, p. 11-31, 2020.
LEMOS, G. de S.; VITAL, D. S. H. Capítulo 01 (digital, V.II) - Descrevendo as obras traduzidas e os(as) tradutores(as) de Libras da Editora Arara Azul. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação, 2022. p. 13-31.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London; New York: Routledge, 2016.
NORD, C. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Cadernos de Tradução (UFRGS), [online], número especial, p. 09-25, 2016.
PIMENTEL, J. Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores. Calidoscópio (Unisinos), [online], v. 15, n. 3, p. 567-576, 2017.
RODRIGUES, C. H. Tradução e línguas gestuais-visuais: a modalidade de língua em destaque. In: ALBRES, N. A; RODRIGUES, C. H; NASCIMENTO, V. (Org.). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos. 1. ed. Florianópolis: Insular, 2022. p. 19-43.
RODRIGUES, C. H. A tradução não escrita envolvendo línguas de sinais: reflexões sobre sua especificidade e características. Belas Infiéis (UnB), Brasília, v. 12, n. 1, p. 01-21, 2023.
SILVA, A.; MILLER JUNIOR, A.; BRITO, M. S. Materiais Didáticos em Libras. (Con)Textos Linguísticos (UFES), [online], v. 14, p. 759-779, 2020.
SOUSA, A.N; BARBOSA, E. M. L; NASCIMENTO, J. F. Jornal do conhecimento: gêneros jornalísticos e ensino de língua materna. Revista Água Viva (UnB), Brasília, v. 5, n. 3, p. 1 -17, 2020.
VITAL, D. S. H. Diferenças entre processos de tradução e interpretação considerando línguas orais e línguas de sinais: o papel do material guia. Rio de Janeiro, 2023. Dissertação (Mestrado em Letras/Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2023.
VITAL, D. S. H.; LEMOS, G. S. Capítulo 02 (digital - V.II) Análise sociológica de traduções de Português para Libras na Editora Arara Azul: dinâmica de trabalho, recepção e formação de habitus profissional. In: LEMOS, G. de S. (Org.). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos (Volume II - e-book). 1. ed. Rio de Janeiro: INES, 2022. p. 33-66.
WAQUIL, M. L. Tradução de Textos Especializados: Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. 2013.. Dissertação (Mestrado em Teorias Linguísticas) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Letras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.