Interferência no par linguístico português-espanhol: o caso da flexão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148571463

Palavras-chave:

Contato linguístico, Interferência linguística, Português como língua estrangeira

Resumo

O objetivo deste artigo é analisar as interferências presentes em redações escritas por venezuelanos aprendizes de português. Weinreich (1974 [1953]) define interferência como a influência de uma língua A sobre uma língua B, que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta de dados ocorreu entre 2015 e 2017 em um curso de português como língua estrangeira na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 estudantes venezuelanos. Do ponto de vista linguístico, a interferência flexional é a mais recorrente, com 92 ocorrências.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Fabricio Paiva Mota, Universidade Federal de Roraima

Professor da Universidade Federal de Sergipe, atuando no Departamento de Letras Estrangeiras (DLES) nos cursos de Letras-Espanhol e no Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL). Professor da Universidade Federal de Roraima, atuando no Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL). Licenciado em Letras Português-Espanhol e respectivas literaturas pela Universidade Estadual do Ceará (UECE); Especialista em Linguística Aplicada: Ensino de Língua Estrangeira pelo Centro Universitário 7 de Setembro (UNI7); Especialista em Tradução do Espanhol (Estácio); Mestre em Letras pela Universidade Federal de Roraima (UFRR); Doutor em Linguística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), Campus de Araraquara; e Pós-Doutor pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Ceará (PPGLin/UFC). Coordenador Nacional de Língua Espanhola da Rede Andifes Idiomas sem Fronteiras (IsF), sendo especialista credenciado nas áreas de língua espanhola e de português para estrangeiros. Tradutor e intérprete português-espanhol-português da 1 Instância da Justiça Federal de Roraima (JF/RR) e da Junta Comercial de Roraima (JUCERR). Presidente da Associação de Professores de Espanhol do Estado de Sergipe (APEESE), quadriênico 2023-2027. Foi bolsista da Fundación Carolina (2013) no Programa Movilidad de Profesorado Brasileño e do Instituto Caro y Cuervo (2015) no Programa de Formação para Professores Brasileiros de Espanhol (GCUB-ICC). Pesquisador do Laboratório de Humanidades Digitais e Documentação Terminológica - LADOC (UFS), do Núcleo de Estudos e Pesquisas Sociolinguísticas de Roraima - NEPSol-RR (UFRR), do Núcleo de Pesquisas em Sociolinguística de Araraquara - SoLAr (Unesp/Araraquara) e do Núcleo de Estudos da Norma Linguística - NormaLi (UFU). Áreas de interesse: sociolinguística, contato linguístico, língua espanhola, português como língua estrangeira, ensino de línguas, novas tecnologias.

Referências

ALTAMIRANO ROBLES, Ana María del Pilar. Interferências linguísticas e interlíngua: a aprendizagem de Português Língua Estrangeira por peruanos hispanofalantes. 2016. 162 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, 2016.

AULETE, Caldas. Aulete digital. Disponível em http://www.aulete.com.br/. Acesso em: 20 jan. 2020.

BAGNO, Marcos. Dicionário crítico de sociolinguística. São Paulo: Parábola, 2017.

BARBOSA, Juliana Bertucci. Tenho feito / Fiz a tese: uma proposta de caracterização do Pretérito Perfeito no Português. 2008. 280f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, 2008.

BARBOSA, Juliana Bertucci. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e perfeito composto. 2003. 115f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, 2003.

BRASIL. Comissão permanente para o desenvolvimento e a integração da faixa de fronteira (CDIF). Disponível em: https://www.gov.br/mdr/pt-br/assuntos/desenvolvimento-regional/comissao-permanente-para-o-desenvolvimento-e-a-integracao-da-faixa-de-fronteira Acesso em: 5 dez. 2023.

BRASIL. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Cidades e Estados. Disponível em https://www.ibge.gov.br/cidades-e-estados.html Acesso em: 17 mar. 2019.

CÂMARA JR., José Mattoso. Dicionário de linguística. 21. ed. Petrópolis: Vozes, 2000.

CÂMARA JR., Joaquim Mattoso. Estrutura da língua portuguesa. Petrópolis: Vozes, 1986.

COUTO, Hildo Honório do. Introdução ao estudo das línguas crioulas e pidgins. Brasília: EdUnB, 1996.

DAVIES, Mark; BYU. Corpus do Português (NOW 2012 – o mês passado; 1,1 bilhão de palavra). Disponível em http://www.corpusdoportugues.org. Acesso em: 29 jan. 2020.

DAVIES, Mark; BYU. Corpus del Español (NOW 2012 – el mes pasado; 5.100 milhões de palavras). Disponível em https://www.corpusdelespanol.org. Acesso em: 29 jan. 2020.

DROSDOWSKI, Günther; EISENBERG, Peter. Duden: Die Grammatik. Vol. 4. Alemanha: Mannheim; Wien, Zürich, 2009.,

JARA YUPANQUI, Ileana Margarita. El perfecto en el español de Lima: Variación y cambio en situación de contacto linguístico. Peru: Fondo editorial. 2013.

MASIP, Vicente. Gramática española para brasileños: fonología, ortografía y morfosintaxis. São Paulo: Parábola, 2010.

MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES. Tratado de limites e navegação fluvial Brasil / Venezuela. Disponível em https://sistemas.mre.gov.br/kitweb/datafiles/Pcdl/pt-br/file/Fronteiras/Venezuela/4_1%20-%20Tratado%20de%20Limites.pdf Acesso em: 18 mar. 2019.

MONTEIRO, José Lemos. Morfologia portuguesa. 4. ed. rev. e ampl. Campinas: Pontes, 2002.

MOTA, Fabricio Paiva. Interferências linguísticas em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 14, n. 2, p. 675–701, 2020a. DOI: 10.14393/DL42-v14n2a2020-13. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49180. Acesso em: 24 out. 2023.

MOTA, Fabricio Paiva. A interferência linguística em redações de venezuelanos estudantes de português na fronteira Brasil/Venezuela. 2020. 185 f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Programa de Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara, Araraquara, 2020b.

PAYNE, Thomas E. Understanding English grammar: a linguistic introduction. Inglaterra: Cambridge University Press, 2011.

PEREYRON, Letícia; ALVES, Ubiratã Kickhöfel. A aquisição do sistema vocálico do português por falantes nativos da variedade rio-platense de espanhol: uma discussão sobre a bidirecionalidade da transferência vocálica. Domínios de Linguagem, v. 10, n. 2, p. 616-645, 27 jun. 2016.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Disponível em https://www.rae.es/ Acesso em 20 jan. 2020.

SILVA, Thaïs Cristófaro. Fonética e fonologia do português: roteiro de estudos e guia de exercícios. São Paulo: Contexto, 1999.

VENEZUELA. Instituto Nacional de Estadísticas. Disponível em http://www.ine.gov.ve/ Acesso em 13 abr. 2019.

VOEGELIN, Charles Frederick; HARRIS, Zelig Sabbetai. Methods for determining intelligibility among dialects of natural languages. Proceedings of the American Philosophical Society, v. 95, n. 3, jun. 12, 1951. p. 322-329.

WEINREICH, Uriel. Languages in contact: finding and problems. The Hague: Mouton, 1953.

WEINREICH, Uriel. Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Caracas: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela, 1974.

Downloads

Publicado

2023-12-20

Como Citar

Mota, F. P. . (2023). Interferência no par linguístico português-espanhol: o caso da flexão. Letras, 1(66), 32–53. https://doi.org/10.5902/2176148571463