Um Veríssimo shakespeariano numa Noite de Reis

Autores

  • Elizabeth Ramos Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148564669

Palavras-chave:

William Shakespeare, Luís Fernando Verissimo, A décima segunda noite

Resumo

Em fins do século XVI, William Shakespeare escreveu, além de outros textos
dramáticos, três comédias que giram em torno da inebriante e complicada experiênciade se estar apaixonado – Much ado about nothing (1598), As you like it (1599-1600) e Twelfth Night (1601). Nas três, personagens femininas ocupam papel de destaque e se tornam a força motriz da trama, superando desafios. Em 2006, a Editora Objetiva publicou o romance A décima segunda noite, do escritor, cronista, cartunista, tradutor, roteirista e dramaturgo Luís Fernando Verissimo (1936-), uma releitura bem humorada da comédia shakespeariana, Twelfth Night or What you Will. O novo texto confirma a relevância das  personagens femininas da comédia inglesa e possibilita que o leitor se divirta com as identidades trocadas por meio dos disfarces de gênero. Este quinto romance do escritor gaúcho é o segundo da coleção ‘Devorando Shakespeare’, que pretendia publicar recriações do dramaturgo inglês. Aqui, num movimento de convergência de duas de suas paixões – a capital francesa e a produção do dramaturgo inglês – o escritor gaúcho desloca o lócus dramático da Ilíria balcânica, para a Paris dos anos 70, lócus onde se constrói o híbrido, onde se cruzam os lugares realmente vividos por diferentes sujeitos oriundos de
diversos estratos sociais que se unem através do sentimento de solidariedade de grupo, próprio da condição do exílio. De maneira sensível e inteligente, o romancista insere em seu texto um narrador particular: o papagaio Henri, que constrói sua narrativa a partir do poleiro onde o colocam, no salão de cabelereiros Ilíria, de propriedade de Orsino.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Elizabeth Ramos, Universidade Federal da Bahia

Elizabeth Ramos iniciou seu envolvimento com os Estudos da Tradução, na década de 1990, pesquisando a transculturação de termos culturais específicos presentes na obra de Graciliano Ramos. A investigação evoluiu para um estudo no campo da literatura comparada, detendo-se sobre a tradução das metáfora de errância nos romances Vidas secas e The Grapes of Wrath, de John Steinbeck, estudo concretizado na tese de doutorado, Vidas Secas e The Grapes of Wrath – o implícito metafórico e sua tradução, defendida em 1999.  Os quase dez anos de pesquisa sobre a tradução da narrativa do escritor alagoano resultaram no aprofundamento dos recursos de representação da natureza humana, observação essa que, naturalmente, evoluiu para os estudos shakespearianos. Na condição de docente no Instituto de Letras e no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura, na Universidade Federal da Bahia, desde 2006, Elizabeth Ramos segue liderando vários projetos de pesquisa e conduzindo inúmeras orientações de dissertações de mestrado e teses de doutorado, que contemplam traduções e adaptações da produção do dramaturgo inglês. Os estudos foram consolidados, na carreira da pesquisadora, quando do seu estágio de Pós-Doutorado na Universidade de São Paulo (USP), em 2014, ocasião em que desenvolveu pesquisa sobre a tradução da obscenidade para a língua portuguesa do Brasil, focalizando, em particular, a comédia shakespeariana.

Referências

BENJAMIN, Walter. O narrador: considerações sobre a obra de Nikolai Leskov. In: Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre litera-

tura e história da cultura. São Paulo: Brasiliense, 1994, p. 197-221.

CAMPOS, Haroldo. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: Metalinguagem e outras metas: ensaios de

teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992.

CANCLINI, Néstor Garcia. culturas híbridas. Trad.: Ana Regina Lessa e Heloísa Pezza Cintrão. São Paulo: Edusp, 2008.

KERMODE, Frank. A linguagem de shakespeare. Tradução de Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Record, 2006.

RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.

SAID, Edward. Reflexões sobre o exílio e outros ensaios. Trad. Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

SANTIAGO, Silviano. O narrador pós-moderno. IN: nas malhas da letra: ensaios. Rio de Janeiro: Roco, 2002. p. 44-60

SHAKESPEARE, William. comédias e romances: teatro completo. Volume 2. Tradução: Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova

Aguilar, 2009.

SHAKESPEARE, William. Twelfth night, or What you will. IN: WELLS, Stanley; TAYLOR, Gary (ed.). The Oxford shakespeare: the com-

plete works. 2nd Ed. Oxford: Oxford University Press, 2005.

TÁPIA, Marcelo. O eco antropofágico: reflexões sobre a transcriação e a metáfora sanguíneo-canibalesca. In: TÁPIA, Marcelo.;

NÓBREGA, ThelmaMédici (Org.). Haroldo de Campos. Transcriação. São Paulo:

Perspectiva, 2013, 205-232.

TOLEDO, Roberto Pompeu. Papagaio! A tradução ornitológica da nacionalidade. Revista Piauí, outubro 2006.

VERISSIMO, Luís Fernando. A décima segunda noite. Coleção Devorando Shakespeare. Rio de Janeiro: Objetiva, 2006.

Downloads

Publicado

2021-03-11 — Atualizado em 2022-08-01

Versões

Como Citar

Ramos, E. (2022). Um Veríssimo shakespeariano numa Noite de Reis. Letras, 39–54. https://doi.org/10.5902/2176148564669 (Original work published 11º de março de 2021)