"MURIÇOCA" ODER "MARUIM"? BEZEICHNUNGEN FÜR "PERNILONGO" IM NORDEN UND IM NORDEN VON BRASILIEN
DOI:
https://doi.org/10.5902/1516849229363Schlagworte:
Lexicografia variacional, Projeto ALiB, Projeto DDBAbstract
Die vorliegende Studie versuchte zu untersuchen, wie sprachliche und kulturelle Kontakte mit anderen Völkern, insbesondere indigenen Völkern, zur Bildung des brasilianischen Portugiesisch-Lexikons beigetragen haben. Dazu wurde das Korpus aus den Ergebnissen der Anwendung des Semantisch-Lexikalischen Fragebogens (QSL-ALiB), bezogen auf den Themenbereich der Fauna, gebildet, der sich aus den Antworten auf die Frage Nummer 88 ergab: "... dieses kleine Insekt, von langen Beinen, die nachts in den Ohren der Menschen singen? " Fokussierte Forschung an drei Standorten in den Zustand von Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema und Arapiraca - und in so vielen Orten im Inneren des Acre - Soure, Marabá und Itaituba -. Von den 07 aufgezeichneten Varianten stammten 04 von den Tupi (carapanã, maruim, muriçoca und muruanha) mit höherer Produktivität im Norden, was die Vitalität des Tupi-Substrats im Lexikon der Informanten bestätigt. Die anderen 03 Varianten (Mücke / Bugs und Mücken), Portugiesisch Basis, konzentriert sich vor allem im Nordosten.Downloads
Literaturhinweise
BRASIL. Ministério da Educação. Com direito à palavra: dicionários em sala de aula/ [elaboração Egon Rangel]. – Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2012.
AULETE, C. Novíssimo Aulete dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011.
BORBA, F. S. (org.). Dicionário Unesp do português contemporâneo. Curitiba: Piá, 2011.
CÂMARA Jr., J. M. Estrutura da língua portuguesa. 15ª ed. Petrópolis: Vozes, 1985.
CARDOSO, S. A. Geolinguística: tradição e modernidade. São Paulo: Parábola, 2010.
COMITÊ NACIONAL DO PROJETO ALiB. Atlas Linguístico do Brasil: questionários. Londrina: Editora da UEL, 2001.
CUNHA, A. G. da. Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1982.
DIÉGUES Jr., M. Regiões culturais do Brasil. Rio de Janeiro: Centro Brasileiro de Pesquisas Educacionais, 1960.
INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário Houaiss Conciso. São Paulo: Moderna, 2011.
ISQUERDO, A.; COSTA, D. Designações para “pernilongo” nas capitais brasileiras: um estudo geolinguístico e semâtco-lexical. Disponível em: http://www.unioeste.br/travessias/LINGUAGEM/DESIGNA%C3%87%C3%95ES%20PARA%20PERNILONGO. pdf. Acesso em: 31 ago. 2017.
MACHADO FILHO, A. V. L. Um ponto de intersecção para a dialetologia e a lexicografia: a proposição de elaboração de um dicionário dialetal brasileiro com base nos dados do ALiB, Estudos Linguísticos e Literários, n. 41, p. 49-70, 2010.
MATTOS e SILVA, R. V. Uma compreensão do português brasileiro: velhos problemas repensados. In: CARDOSO, S. A.; MOTA, J. A.; MATTOS e SILVA, R. V. (Orgs). Quinhentos anos de história linguística do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e do Turismo da Bahia, 2006.
MATTOS e SILVA, R. V. Teorias da mudança linguística e a sua relação com a(s) história(s) da(s) língua(s), Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, Vol. 3, p. 39-53, 2008.
MELO, G. C. de. A língua do Brasil – 4ª ed. Melhorada e aumentada. Rio de Janeiro: Padrão, 1981.
PAIM, M. M. T. A presença do projeto ALiB nos estudos sobre a língua portuguesa. In: CARDOSO, S. A. M.; MOTA, J. A.; PAIM, M. M. T. (Orgs.). Documentos 3: projeto atlas linguístico do Brasil. Salvador: Vento Leste, 2012.
PIEL, J. M. Origens e estruturação histórica do léxico português. In: CASTRO, I. [et al]. Curso de história da língua portuguesa: leituras complementares. Lisboa: Universidade Aberta, 1991[1976]. p. 233-242.