O que está feito está (re)feito: a tradução intersemiótica de “Macbeth”
DOI :
https://doi.org/10.5902/2176148573535Mots-clés :
Literatura, Cinema, Tradução intersemiótica, Macbeth, ShakespeareRésumé
O seguinte artigo tem por objetivo discutir a tradução intersemiótica da peça teatral Macbeth, escrita por William Shakespeare, para a sua versão televisiva, dirigida por Mark Brozel. Com base nas tipologias das traduções intersemióticas desenvolvidas por Julio Plaza (1987), discutimos as alterações produzidas na recriação de seis signos da obra literária, sendo eles: (i) o tempo, (ii) o sobrenatural, (iii) as Irmãs Sinistras, (iv) as profecias, (v) o som, e (vi) o suicídio. Entendemos que a tradução intersemiótica de Macbeth contribui para a democratização do acesso a essa obra canônica da literatura ocidental.
Téléchargements
Références
AMORIM, Marcel A. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n. 36, p. 15-33, jan./jun. 2013.
AMORIM, Marcel A. Ver um livro, ler um filme: sobre a tradução/adaptação de obras literárias para o cinema como prática de leitura. Cadernos do CNLF, v. XIV, n. 2, p. 1725-1739, 2010. Disponível em: http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_2/1725-1739.pdf. Acesso em: 20 fev. 2019.
ASSIS, Machado. Memórias póstumas de Brás Cubas. São Paulo: Scipione, 2004.
BRITISH BROADCASTING CORPORATION (BBC). What happens in Macbeth? 24 set. 2014. Disponível em: http://www.bbc.co.uk/drama/shakespeare/macbeth/episode.shtml. Acesso em: 10 jul. 2019.
DINIZ, Thaís F. N. A new approach to the study of translation: from stage to screen. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 12, p. 29-54, 2003.
GOMES, Márcia. O intertexto midiático: ficção seriada televisiva e adaptação de obras literárias: as ideias no fluxo das mídias. Conexão – Comunicação e Cultura, Caxias do Sul, v. 8, n. 15, p. 93-108, jan./jun. 2009.
GROSZ, Tanya; WENDLER, Linda. Shakespeare made easy: Macbeth. Irvine: Saddleback Educational Publishing, 2006.
HAYWARD, Susan. Cinema studies: the key concepts. 2. ed. London: Routledge, 2000.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1977.
JOUBIN, Alexa A.; BLADEN, Victoria. Introduction to onscreen allusions to Shakespeare. In: JOUBIN, Alexa A.; BLADEN, Victoria (Eds.). Onscreen allusions to Shakespeare: international films, television and theatre. Londres: Palgrave MacMillan, 2022. p. 1-12.
KINNEY, Arthur F. Lies like truth: Shakespeare, Macbeth, and the cultural moment. Detroit: Wayne State University Press, 2001.
MABILLARD, Amanda. Why are the Three Witches referred to as the Weird Sisters? Shakespeare Online. 10 ago. 2010. Disponível em: http://www.shakespeare-online.com/faq/macbethfaq/weirdsisters.html. Acesso em: 18 jul. 2019.
MEYER-LEE, Robert J. The problem of literary value. Manchester: Manchester University Press, 2023.
O’SHEA, José R. Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 124-139, set./dez. 2016.
PEIRCE, Charles S. Semiótica. Trad. José Teixeira Coelho Neto. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 2005.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva; (Brasília): CNPq, 1987.
QUEIROZ, João; AGUIAR, Daniela. Peirce and intersemiotic translation. In: TRIFONAS, Peter P. (ed.). International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer, 2015. p. 201-215.
QUELUZ, Rebeca P. Shakespeare para a televisão: Macbeth de Mark Brozel e Macbeth de Rupert Goold. In: XIV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada, 2015, Belém. Anais Eletrônicos, 2015, p. 1-12.
RAFFAELLI, Rafael. Introdução. In: SHAKESPEARE, William. A tragédia de Macbeth/ The tragedy of Macbeth. Trad. Rafael Raffaelli. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2016a. p. 7-10.
RAFFAELLI, Rafael. Posfácio. In: SHAKESPEARE, William. A tragédia de Macbeth/ The tragedy of Macbeth. Trad. Rafael Raffaelli. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2016b. p. 243-255.
SANTAELLA, Lúcia. O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense, 1983.
SCHUMM, Laura. Why do actors avoid the word “Macbeth”? History. 09 abr. 2014. Disponível em: https://www.history.com/news/why-do-actors-avoid-the-word-macbeth. Acesso em: 25 jul. 2019.
SHAKESPEARE, William. A tragédia de Macbeth/ The tragedy of Macbeth. Trad. Rafael Raffaelli. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2016.
SHAKESPEARE-TOLD: Macbeth. Direção: Mark Brozel. Produção: Laura Mackie, Lee Morris, Patrick Spence, Pier Wilkie. Roteiro: Peter Moffat. Reino Unido: BBC ONE, 2005. son., col., 87min. 1 filme.
SILVA, Iury A.; LAGO, Neuda A. A tradução intersemiótica como recurso de dessacralização do cânone: um olhar outro para Macbeth. In: III SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO SIMTRADI, 9., 2021, Goiânia. III Simpósio de Tradução e Interpretação SIMTRADI: caderno de resumos. Goiânia: Ed. dos Autores, 2021. p. 53-54.
SILVA, Jéssica M. Um olhar intersemiótico sobre Macbeth: refletindo sobre uma tradução. 2017. 38 f. Monografia (Bacharelado em Língua Estrangeira) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia. Salvador, 2017.
WRAI, Ramona. Shakespeare and the new discourses of television: quality, aesthetics, and The Hollow Crown. Cahiers Elisabethains: A journal of English renaissance studies, Montpellier, v. 105, n. 1, p. 1-17, 2021.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Letras 2024

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.