Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”

Auteurs

  • José Francisco Botelho Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

DOI :

https://doi.org/10.5902/2176148530468

Mots-clés :

Geoffrey Chaucer, Tradução, Poesia popular

Résumé

Este artigo analisa certos aspectos poéticos, formais e vocabulares presentes em minha tradução de The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer ‒ Contos da Cantuária, obra publicada pelo selo Penguin Companhia em 2013. Com o intuito de criar um efeito de aproximação e estranheza junto ao leitor brasileiro moderno, recorri, naquela tradução, a procedimentos literários inspirados na poesia popular e em gêneros da música regionalista de diferentes partes do Brasil. Tais procedimentos incluem a utilização da rima toante e a inserção de vocábulos de cunho regional em passagens específicas da obra. Discuto a fortuna variável da rima toante na história das formas literárias, especialmente o desprestígio em que caiu no século XIX, e cito exemplos de seu uso em canções populares brasileiras no século XX, relacionando esses elementos a passagens selecionadas dos Contos.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

José Francisco Botelho, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Escritor, tradutor e jornalista. Mestre em Literatura Comparada pela UFRGS, instituição à qual está atualmente ligado como Doutorando, desenvolvendo uma tese sobre sua tradução de Contos da Cantuária. É ganhador de dois troféus Jabuti.

Références

ASCASUBI, Hilario. Santos Vega. IN: Poesia Gauchesca, volume I. Organização: Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares. Fondo de Cultura Economica: 1955, Cidade do México.

BARRINGTON, Candace. Global Chaucers. IN: ASHTON, Gayl (editor). Medieval Afterlives in Contemporary Culture. New York: Bloomsbury Publishing Plc, 2015.

BARRINGTON, Candace. Global medievalism and translation. IN:_D’ARCENS, Louise (editor). The Cambridge Companion to medievalism. New York: Cambridge University Press, 2016.

BERTUSSI, Lisana. Poesia gauchesca: as fontes populares e o romantismo. EDUCS, Caxias do Sul, 2012.

CASTILHO, A.F. Tratado de metrificação portugueza. Lisboa: Casa dos Editores, 1858.

CHAUCER, Geoffrey. Contos da Cantuária. Tradução de José Francisco Botelho. Penguin Companhia: São Paulo, 2013.

CHAUCER, Geoffrey. The Canterbury Tales: a selection. Penguin Books: Londres, 1996.

COLERIDGE, Samuel Taylor. Biographia Literaria: Project Gutenberg, 1817.

JUVENAL, Amaro. Antônio Chimango e outros textos. Ensaio e notas de Luís Augusto Fischer. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2000.

CANÇÕES CITADAS:

BASTOS, Luiz. Canção: Louco por Chamamé. IN: As Melhores Canções Gaúchas, vol.2. USA Discos: Porto Alegre, sd.

GUARANY, Noel. Canção: Filosofia Gaudério. IN: Sem Fronteira. EMI/Odeon: Rio de Janeiro, 1975.

GONZAGA, Luiz e BARBALHO, Nelson. Canção: A Morte do Vaqueiro. IN: Gonzagão e Gonzaguinha. EMI/Odeon: Rio de Janeiro, 1981.

Téléchargements

Publiée

2018-04-16

Comment citer

Botelho, J. F. (2018). Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”. Letras, (55), 73–86. https://doi.org/10.5902/2176148530468