Uma análise baseada em corpus de dez traduções para o português brasileiro da novela The Turn of the Screw, de Henry James: grupos lexicais e o estilo do tradutor

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.5902/2176148590028

Mots-clés :

Henry James, The Turn of the Screw, Grupos lexicais, Estilo do tradutor, Corpus

Résumé

 

   

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Diana Costa Fortier Silva, Universidade Federal do Ceará

Possui graduação em Letras-Inglês (2000) e Letras-Francês (2014) pela Universidade Federal do Ceará, mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2004) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC - 2016). É professora de Língua Inglesa no Curso de Letras-Inglês da Universidade Federal do Ceará desde 2010 e Tradutora Juramentada Pela Junta Comercial do Estado do Ceará desde o mesmo ano.

Références

ANTHONY, Lawrence. AntConc: A Learner and Classroom Friendly, Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit. Proceedings of IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning, p. 7-13, 2005.

ANTHONY, Lawrence. AntConc. Disponível em: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/). Acesso em: 30 nov. 2024.

BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999

BISIADA, Mario. The Editor’s Mediating Role in Stylistic Shifts during the Translation Process: Evidence from a Corpus of Translation Manuscripts. Target, v. 31, n. 1, p. 50-78, 2019.

CHESTERMAN, Andrew. Beyond the Particular. In: HERMANS, T. (Ed.), Translating Others (v. 2, p. 33-46). Manchester: St. Jerome, 2005.

DEEPL. DeepL Translator. Disponível em: https://www.deepl.com. Acesso em: 1 dez. 2024.

JAMES, Henry. The Turn of the Screw. 1. ed. London: Macmillan, 1898.

JAMES, Henry. Outra volta do parafuso. Tradução de Brenno Silveira. São Paulo: Civilização Brasileira, 1961.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Olívia Krähenbühl. São Paulo: Ediouro, 1969.

JAMES, Henry. Os inocentes. Tradução de Wallace Leal Rodrigues. Matão/São Paulo: O Clarim, 1980.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Edição bilíngue. Tradução de Chico Lopes. São Paulo: Landmark, 2004.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Marcelo Pen. Contos de horror do século XIX – Escolhidos por Alberto Manguel. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Luciano Alves Meira. São Paulo: Martin Claret, 2006.

JAMES, Henry. A volta do parafuso – seguido de Daisy Miller. Tradução de Guilherme Silva Braga (Daisy Miller por Henrique Guerra). Porto Alegre: LP&M Pocket, 2007.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Marcos Maffei. São Paulo: Hedra, 2010.

JAMES, Henry. A outra volta do parafuso. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Penguin Companhia, 2011.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de João Gaspar Simões. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2015.

KRUGER, Haidee. A Corpus-Based Study of the Mediation of Source Text Ideology in Translation. Across Languages and Cultures, v. 13, n. 2, p. 137-163, 2012.

LEE, David. A Corpus-Based Investigation of Language Patterns: Lexical Bundles in Academic Texts. John Benjamins Publishing, 2013.

LEECH, Geoffrey N.; SHORT, Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2. ed. Harlow: Pearson Education, 2007.

MALMKJÆR, Kirsten. What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target, v. 15, n. 1, p. 37-58, 2003.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2008.

PYM, Anthony. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.

SALDANHA, Gabriela. Style of Translation: The Use of Source Language Influence as a Stylistic Feature. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies (v. 2, p. 131-136). Amsterdam: John Benjamins, 2011.

SARDINHA, Tony Berber. Linguística de Corpus. São Paulo: Contexto, 2009.

SILVA, Diana Costa Fortier. Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) — Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2016.

SIMPSON-VLACH, Rita; ELLIS, Nick C. Formulaic Language in Native and Second Language Speakers: Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and TESOL. TESOL Quarterly, 2010.

SINCLAIR, John McH. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. 2. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2012.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Téléchargements

Publié-e

2025-10-06

Comment citer

Silva, D. C. F. (2025). Uma análise baseada em corpus de dez traduções para o português brasileiro da novela The Turn of the Screw, de Henry James: grupos lexicais e o estilo do tradutor. Letras, 71, e90028. https://doi.org/10.5902/2176148590028