The Portuguese Sign Language Interpreter (TILSP) as an organic terminology researcher
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148585932Keywords:
Sign term, Glossary, Economics, Translation competence, InterpretingAbstract
Having realized the difficulties faced by Portuguese Sign Language Translators and Interpreters (TILSP) when interpreting, the following research problem was posed: can the development and dissemination of a video glossary that translates concepts and creates sign terms for relevant Economics terminology contribute to the development of translating competence? The method comprised selecting and studying concepts; collecting, creating, translating, and recording sign terms; creating an access platform; evaluating and giving free access to the content. Studies indicate a great demand for neologisms and translations into Libras, pointing to the excessive use of signed Portuguese in interpretations, the creation of provisional signs, the low dissemination of existing glossaries and the relevance of bilingual terminological glossaries in Libras-Portuguese for translation competence.
Downloads
References
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. 12. ed. São Paulo: Hucitec, 2006
BEVILACQUA, Cleci Regina; KILIAN, Cristiane Krause. Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726, 21 dez. 2017. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37409. Acesso em: 15 nov. 2023.
BRASIL. Decreto nº 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, DF: Presidência da República, 2005. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 23 dez. 2024.
BRASIL. Decreto nº 10. 185, de 20 de dezembro de 2019. Extingue cargos efetivos vagos e que vierem a vagar dos quadros de pessoal da administração pública federal e veda a abertura de concurso público e o provimento de vagas adicionais para os cargos que especifica. Brasília, DF: Presidência da República, 2019. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2019-2022/2019/decreto/D10185.htm. Acesso em: 20 nov. 2023.
BRASIL. Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília, DF: Presidência da República, 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/%20ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 23 dez. 2024.
BRASIL. Lei nº 13.146 de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília, DF: Presidência da República, 2012. Disponível em: http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm.
BRASIL. Lei nº 13.146 de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília, DF: Presidência da República, 2012. Disponível em: http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 20 nov. 2023.
BRASIL. Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). Brasília, DF: Presidência da República, 2023. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm#art. Acesso em: 20 nov. 2023.
DOWBOR, Ladislau. Pedagogia da Economia - aula 01/14. [S.l.: S.n], 20 ago. 2018. 1 vídeo (11 min 09 seg). Publicado pelo canal: iPF.Tv. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=tAY4vLMWK_I. Acesso em: 22 nov. 2023.
GOMES, Anie Pereira Goularte. A invenção da cultura surda e seu imperativo no plano conceitual. In: KARNOPP, Lodenir Becker; KLEIN, Madalena; LUNARDI LAZZARIN, Márcia Lise (org.). Cultura surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. 1. ed. Canoas: Ulbra, 2011. p. 121-136.
LAGUNA, Maria Cristina Viana; ARAÚJO, Quetlin Ester Camargo Ribeiro de. O papel do tradutor e intérprete da Língua de Sinais - Tils no processo de inclusão de surdos no IFRS: avanços e desafios sobre as adaptações curriculares do português para a Libras. In: SONZA, Andréa Poletto; SALTON, Bruna Poletto; DALL AGNOL, Anderson (org.). Reflexões sobre o currículo inclusivo. Bento Gonçalves: IFRS, 2018. p. 124-152. Disponível em: https://cta.ifrs.edu.br/livroreflexoes-sobre-o-curriculo-inclusivo/. Acesso em: 22 nov. 2023.
MARINHO, Erivaldo de Jesus. A atuação do tradutor intérprete de Língua Brasileira de Sinais - Português (TILSP) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo. 2016. 157 f. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura) - Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26646. Acesso em: 23 nov. 2023.
MOREIRA, Marco Antonio. O que é afinal aprendizagem significativa? Qurriculum: revista de teoría, investigación y práctica educativa, La Laguna, n. 25, p. 29-56, Mar. 2012. Disponível em: http://moreira. if.ufrgs.br/oqueeafinal.pdf. Acesso: 25 nov. 2023.
NOGUEIRA, Tiago Coimbra; GESSER, Audrei. As pessoas não sabem o significado de apoio: Percepções e competências no trabalho em equipe na cabine de interpretação Libras-Português em contexto de conferência. Translatio, Porto Alegre, n. 15, p. 122-158, 15 jun. 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/ translatio/article/view/81599. Acesso em: 25 nov. 2023.
PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de Proficiência Linguística em Língua de Sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras.
180 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2008. Disponível em: http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/2566. Acesso em: 26 nov. 2023.
PROCÉS D’ADQUISICIÓ DE LA COMPETÈNCIA TRADUCTORA I AVALUACIÓ (PACTE). Building a Translation Competence Model. In: ALVES, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 43-66. Disponível em: https://ddd.uab.cat/record/158624?ln=ca. Acesso em: 27 nov. 2023.
PROCÉS D’ADQUISICIÓ DE LA COMPETÈNCIA TRADUCTORA I AVALUACIÓ (PACTE). Results of the validation of the pacte translation competence model: acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 207-230, 2009. Disponível em: https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2009/67883/ PREI2010_acrlanculv10n2.pdf. Acesso em: 27 nov. 2023.
QUADROS, Ronice Müller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf. Acesso em: 28 nov. 2023.
ROSA, Andrea da Silva. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. 2005. 199 p. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Campinas - SP. 2005. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190872. Acesso em: 29 nov. 2023.
SANDRONI, Paulo. Novíssimo Dicionário de Economia. São Paulo: Best Seller, 1999. Disponível em: http:// sinus.org.br/2014/wpcontent/uploads/2013/11/FMI.BMNov%C3%ADssimo-Dicion%C3%A1rio-deEconomia.pdf. Acesso em: 29 nov. 2023.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Intérpretes de língua de sinais: Um estudo sobre as identidades. 2006. 188 p. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2006. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/90455/243129.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 02 nov. 2023.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. In: QUADROS, Ronice Müller de; STUMPF, Marianne Rossi; LEITE, Tarcísio Arantes (Org). Estudos da Língua Brasileira de Sinais I. Florianópolis: Insular, 2013. p. 119-152.
SILVA, Rodrigo Custódio. Indicadores de formalidades em vídeos de editais traduzidos para Libras. In: QUADROS, Ronice; WEININGER, Markus (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis: Insular, 2018. p. 183-210.
SPERB, Carolina Comerlato; LAGUNA, Maria Cristina Viana. Os sinalários da língua de sinais. CELSUL – Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, IX, Palhoça. Anais do IX Encontro do CELSUL. Palhoça: UFSC, 2010.
STUMPF, Marianne Rossi. Aprendizagem de Escrita de Língua de sinais pelo sistema SignWriting: Línguas de sinais no papel e no computador. 2005. 329 f. Tese (Doutorado em Informática na Educação) - Faculdade de Educação, Universidade Federal de Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005. Disponível em: https://lume. ufrgs.br/handle/10183/5429. Acesso em: 30 out. 2023.
TUXI, Patricia; VALE, Luciana Marques; FELTEN, Eduardo Felipe. A importância do glossário terminológico na atuação do tradutor intérprete de língua de sinais. CONGRESSO NACIONAL DA LIBRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA, 1, 2015, Uberlândia. Anais do I CONALIBRAS - UFU - Centro de Ensino, Pesquisa, Extensão e Atendimento em Educação Especial, 2015. Disponível em: http://www.cepae.faced. ufu.br/sites/cepae.faced.ufu.br/CONALIBRAS/trabalhos/or al/eixo3/A%20IMPORTANCIA%20DO%20 GLOSSARIO%20TERMINOLOGICO%2 0NA%20ATUACAO%20DO%20TRADUTOR%20INTERPRETE%20 DE%20LINGUA%20DE%20SINAIS.pdf. Acesso em: 28 out. 2023.
VALE, Luciana Marques. A importância da terminologia para o tradutor intérprete de Língua de Sinais Brasileira. Translatio, Porto Alegre, n. 15, p. 305-320, 15 jun. 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/ translatio/article/view/81599. Acesso em 26 out. 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Letras

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.


