The sign language interpreter: reflections from a dialogical and alteritarian perspective
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148585144Keywords:
History of brazilian sign language and portuguese translators, Oral history, Translation studies, Interpretation studiesAbstract
The aim of this paper is to examine the emergence of sign language interpreters (SLIs) in deaf communities in Brazil, from 1980 onwards, as a set of actions and knowledge produced, inscribed in the field of the history of translation. It is based on individual and collective photographic and video records and, mainly, through interviews with interpreters based on oral history concepts. The methodology adopted was oral history. This study was developed based on the enunciative-discursive perspective of language by Bakhtin and the circle. It is found that the constitution of the pioneer ILS took place in the deaf communities, where the formation took place through the experience and the alteritarian constitution.
Downloads
References
ALBRES, N. A. Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: uma história contada com as primeiras pesquisadoras. In: RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (orgs.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis: Insular, 2020. Disponível em: https://insular.com.br/produto/estudos-da-traducao-e-interpretacao-de-linguas-de-sinais-contextos-profissionais-formativos-e-politicos/. Acesso em: 30 ago. 2022.
BAKHTIN, M. O autor e a personagem na atividade estética. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad: Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Organização, tradução, posfácio e notas: Paulo Bezerra; Notas da edição russa: Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2017.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine de Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 2 ed. Florianópolis: Copiart, 2013.
CARNEIRO, Teresa Dias. Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: semelhanças e diferenças na formação, atuação e status social. Tradução em Revista, [S.l], v. 23, p. 2-19, 2017. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/32233/32233.PDF. Acesso em: 13 mai. 2019.
DELGADO, Lucilia de Almeida Neves. História oral: memória, tempo, identidades. 2. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2010.
DESLILE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. Trad.: Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
CARNEIRO, Teresa Dias; LEMOS, Glauber de Souza. Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 01–36, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33393 . Acesso em: 28 jul. 2023.
LÜDKE, Menga. ANDRÉ, Marli E.D.A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.
DIAS, Fabio Luiz de Castro; VILAS BOAS, Thayrine. Uma relação entre o cronotopo e a palavra: apontamentos epistemológicos e esboços analíticos. Entheoria: Cadernos de Letras e Humanas, Serra Talhada, v. 6, p. 75-97, jan./dez. 2019. Disponível em: http://www.journals.ufrpe.br/index.php/entheoria/article/view/2868/482483681. Acesso em: 10 set. 2021.
LOPES, Luciane Bresciani. Emergência dos Estudos Surdos em Educação no Brasil. 2017. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/172212/001058389.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 16 abr. 2019.
MAGALHÃES, M. C. C.; OLIVEIRA, W. Vygotsky e Bakhtin/Volochinov: dialogia e alteridade. Bakhtiniana, São Paulo, v. 1, n.5, p.103-115, 1º sem./ 2011.
PONZIO, L. A concepção bakhtiniana do ato como dar um passo. In: BAKHTIN, Mikhail Mikhailovitch. Para uma filosofia do ato responsável. 2. ed. São Carlos: Pedro & João Editores, 2011. p. 9-40.
RAMOS, Clélia Regina. Histórico da FENEIS até o ano de 1988. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2004. Disponível em: https://www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo6.pdf. Acesso em 27 jul. 2023.
SILVA-REIS, Dennys; BAGNO, Marcos. Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 81-108, set. 2016. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p81 . Acesso em: 10 jun. 2020.
SKLIAR, C. A Invenção e a Exclusão da Alteridade “deficiente” a partir dos Significados da Normalidade. Educação & Realidade, [S. l.], v. 24, n. 2, 2015. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/55373. Acesso em: 27 jul. 2023.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Trad.: Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.
SOBRAL, Adair. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Letras

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.