Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148561321Keywords:
Troilus and Cressida, The Two Noble Kinsmen, Translation/cultural transpositionAbstract
The article resorts to illustrations drawn from two annotated, verse translations of playtexts carried out by the author himself under the aegis of a research project funded by CNPq-PQ. The two plays are Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen, the former by William Shakespeare and the latter by Shakespeare and John Fletcher. For this purpose, the article invokes precepts of the so-called “translation/cultural transposition” (viz. Sándor and Higgins), as well as notions pertaining to “culture-specific items”, or CSIs (viz. Aixelá). The article postulates and concludes that such precepts can become basic, comprehensive translation procedures capable of facing the notorious lexical and cultural challenges inherent to the translation of English Renaissance Drama.
Downloads
References
AIXELÁ, Javier Franco. “Culture Specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Eds. Román Álvarez & Carmen--África Vidal. Topics in Translation 8. Clevendon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 52-78. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
BASSNETT, Susan. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”. Traduction, Terminologie, Redaction. Montreal: University of Montreal Press, 1991. 99-111. DOI: https://doi.org/10.7202/037084ar
DELABASTITA, Dirk. “Shakespeare in Translation: A Bird’s Eye View of Problems and Perspectives”. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Ed. José Roberto O’Shea. Ilha do Desterro 36.1 (1999): 15-27.
FERNANDES, Millôr. “Sobre a Tradução”. William Shakespeare: A Megera Domada. Porto Alegre: L&PM, 2010.
MARINETTI, Cristina. “The Limits of the Play Text: Translating Comedy”. New Voices in Translation Studies 1 (2005): 31-42.
PARRA, Nicanor. Lear Rey & Mendigo. Santiago: Ediciones Univer-sidad Diego Portales, 2004.
HERVEY, Sándor & Ian Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London: Routledge, 1992.
HONAN, Park. Shakespeare, a Life. Oxford: Oxford University Press, 1998.MCDONALD, Russ. “Here Follows Prose”. Shakespeare and the Arts of Language. Oxford Shakespeare Topics. Oxford: Oxford University Press, 2001. 108-36.
MULHOLLAND, J. “‘Thou’ and ‘You’ in Shakespeare: A Study in the Second Person Pronoun”. English Studies 48 (1967): 34-43.
TOTZEVA, Sophia. “Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation”. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Eds. Jean Boase-Beier & Michael Holman. Manchester: St. Jerome, 1999. 81-90.
VICKERS, Brian. The Artistry of Shakespeare’ Prose. London: Routledge, 2005.
Downloads
Published
Versions
- 2022-08-01 (3)
- 2022-07-25 (2)
- 2021-03-11 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Letras

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.


