Uma análise baseada em corpus de dez traduções para o português brasileiro da novela The Turn of the Screw, de Henry James: grupos lexicais e o estilo do tradutor

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148590028

Palavras-chave:

Henry James, The Turn of the Screw, Grupos lexicais, Estilo do tradutor, Corpus

Resumo

Este estudo analisa dez traduções de The Turn of the Screw (Henry James, 1898) para investigar diferenças no uso de grupos lexicais (GLs), definidos como sequências recorrentes de palavras (Simpson-Vlach e Ellis, 2010), consideradas indicativas do estilo do tradutor. Os GLs de quatro elementos (GLs-4) foram extraídos do texto-fonte e dos textos-alvo, e sua frequência foi analisada. Observou-se variação significativa no número de GLs diferentes nas traduções, o que é consistente com os dados sobre variedade lexical nos 10 textos de chegada. Isso sugere escolhas estilísticas do tradutor, como uma tentativa de enriquecer o texto traduzido.

   

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Diana Costa Fortier Silva, Universidade Federal do Ceará

Possui graduação em Letras-Inglês (2000) e Letras-Francês (2014) pela Universidade Federal do Ceará, mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2004) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC - 2016). É professora de Língua Inglesa no Curso de Letras-Inglês da Universidade Federal do Ceará desde 2010 e Tradutora Juramentada Pela Junta Comercial do Estado do Ceará desde o mesmo ano.

Referências

ANTHONY, Lawrence. AntConc: A Learner and Classroom Friendly, Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit. Proceedings of IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning, p. 7-13, 2005.

ANTHONY, Lawrence. AntConc. Disponível em: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/). Acesso em: 30 nov. 2024.

BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999

BISIADA, Mario. The Editor’s Mediating Role in Stylistic Shifts during the Translation Process: Evidence from a Corpus of Translation Manuscripts. Target, v. 31, n. 1, p. 50-78, 2019.

CHESTERMAN, Andrew. Beyond the Particular. In: HERMANS, T. (Ed.), Translating Others (v. 2, p. 33-46). Manchester: St. Jerome, 2005.

DEEPL. DeepL Translator. Disponível em: https://www.deepl.com. Acesso em: 1 dez. 2024.

JAMES, Henry. The Turn of the Screw. 1. ed. London: Macmillan, 1898.

JAMES, Henry. Outra volta do parafuso. Tradução de Brenno Silveira. São Paulo: Civilização Brasileira, 1961.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Olívia Krähenbühl. São Paulo: Ediouro, 1969.

JAMES, Henry. Os inocentes. Tradução de Wallace Leal Rodrigues. Matão/São Paulo: O Clarim, 1980.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Edição bilíngue. Tradução de Chico Lopes. São Paulo: Landmark, 2004.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Marcelo Pen. Contos de horror do século XIX – Escolhidos por Alberto Manguel. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Luciano Alves Meira. São Paulo: Martin Claret, 2006.

JAMES, Henry. A volta do parafuso – seguido de Daisy Miller. Tradução de Guilherme Silva Braga (Daisy Miller por Henrique Guerra). Porto Alegre: LP&M Pocket, 2007.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de Marcos Maffei. São Paulo: Hedra, 2010.

JAMES, Henry. A outra volta do parafuso. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Penguin Companhia, 2011.

JAMES, Henry. A volta do parafuso. Tradução de João Gaspar Simões. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2015.

KRUGER, Haidee. A Corpus-Based Study of the Mediation of Source Text Ideology in Translation. Across Languages and Cultures, v. 13, n. 2, p. 137-163, 2012.

LEE, David. A Corpus-Based Investigation of Language Patterns: Lexical Bundles in Academic Texts. John Benjamins Publishing, 2013.

LEECH, Geoffrey N.; SHORT, Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2. ed. Harlow: Pearson Education, 2007.

MALMKJÆR, Kirsten. What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target, v. 15, n. 1, p. 37-58, 2003.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2008.

PYM, Anthony. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.

SALDANHA, Gabriela. Style of Translation: The Use of Source Language Influence as a Stylistic Feature. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies (v. 2, p. 131-136). Amsterdam: John Benjamins, 2011.

SARDINHA, Tony Berber. Linguística de Corpus. São Paulo: Contexto, 2009.

SILVA, Diana Costa Fortier. Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) — Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2016.

SIMPSON-VLACH, Rita; ELLIS, Nick C. Formulaic Language in Native and Second Language Speakers: Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and TESOL. TESOL Quarterly, 2010.

SINCLAIR, John McH. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. 2. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2012.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Downloads

Publicado

2025-10-06

Como Citar

Silva, D. C. F. (2025). Uma análise baseada em corpus de dez traduções para o português brasileiro da novela The Turn of the Screw, de Henry James: grupos lexicais e o estilo do tradutor. Letras, 71, e90028. https://doi.org/10.5902/2176148590028