O Tradutor Intérprete de Libras - Português (TILSP) como pesquisador orgânico da terminologia
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148585932Palavras-chave:
Sinal-termo, Glossário, Economia, Competência tradutória, InterpretaçãoResumo
Percebendo as dificuldades enfrentadas pelos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais Portuguesa (TILSP) no momento da interpretação, surgiu o problema desta pesquisa: será que a elaboração e a difusão de um glossário em vídeo, que traduz conceitos e cria sinais-termo para termos pertinentes da Economia, contribuem para o desenvolvimento da competência tradutória? O método envolveu a seleção e o estudo de conceitos; a coleta, criação, tradução e registro de sinais-termo; a criação de uma plataforma de acesso; a avaliação e o livre acesso ao conteúdo. Estudos indicam uma grande demanda por neologismos e traduções para Libras, apontando para o uso excessivo do Português sinalizado nas interpretações, a criação de sinais provisórios, a pouca difusão dos glossários existentes e a relevância de glossários terminológicos bilíngues em Libras-Português para a competência tradutória.
Downloads
Referências
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. 12. ed. São Paulo: Hucitec, 2006
BEVILACQUA, Cleci Regina; KILIAN, Cristiane Krause. Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726, 21 dez. 2017. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37409. Acesso em: 15 nov. 2023.
BRASIL. Decreto nº 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, DF: Presidência da República, 2005. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 23 dez. 2024.
BRASIL. Decreto nº 10. 185, de 20 de dezembro de 2019. Extingue cargos efetivos vagos e que vierem a vagar dos quadros de pessoal da administração pública federal e veda a abertura de concurso público e o provimento de vagas adicionais para os cargos que especifica. Brasília, DF: Presidência da República, 2019. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2019-2022/2019/decreto/D10185.htm. Acesso em: 20 nov. 2023.
BRASIL. Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília, DF: Presidência da República, 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/%20ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 23 dez. 2024.
BRASIL. Lei nº 13.146 de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília, DF: Presidência da República, 2012. Disponível em: http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm.
BRASIL. Lei nº 13.146 de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília, DF: Presidência da República, 2012. Disponível em: http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 20 nov. 2023.
BRASIL. Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). Brasília, DF: Presidência da República, 2023. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm#art. Acesso em: 20 nov. 2023.
DOWBOR, Ladislau. Pedagogia da Economia - aula 01/14. [S.l.: S.n], 20 ago. 2018. 1 vídeo (11 min 09 seg). Publicado pelo canal: iPF.Tv. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=tAY4vLMWK_I. Acesso em: 22 nov. 2023.
GOMES, Anie Pereira Goularte. A invenção da cultura surda e seu imperativo no plano conceitual. In: KARNOPP, Lodenir Becker; KLEIN, Madalena; LUNARDI LAZZARIN, Márcia Lise (org.). Cultura surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. 1. ed. Canoas: Ulbra, 2011. p. 121-136.
LAGUNA, Maria Cristina Viana; ARAÚJO, Quetlin Ester Camargo Ribeiro de. O papel do tradutor e intérprete da Língua de Sinais - Tils no processo de inclusão de surdos no IFRS: avanços e desafios sobre as adaptações curriculares do português para a Libras. In: SONZA, Andréa Poletto; SALTON, Bruna Poletto; DALL AGNOL, Anderson (org.). Reflexões sobre o currículo inclusivo. Bento Gonçalves: IFRS, 2018. p. 124-152. Disponível em: https://cta.ifrs.edu.br/livroreflexoes-sobre-o-curriculo-inclusivo/. Acesso em: 22 nov. 2023.
MARINHO, Erivaldo de Jesus. A atuação do tradutor intérprete de Língua Brasileira de Sinais - Português (TILSP) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo. 2016. 157 f. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura) - Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26646. Acesso em: 23 nov. 2023.
MOREIRA, Marco Antonio. O que é afinal aprendizagem significativa? Qurriculum: revista de teoría, investigación y práctica educativa, La Laguna, n. 25, p. 29-56, Mar. 2012. Disponível em: http://moreira. if.ufrgs.br/oqueeafinal.pdf. Acesso: 25 nov. 2023.
NOGUEIRA, Tiago Coimbra; GESSER, Audrei. As pessoas não sabem o significado de apoio: Percepções e competências no trabalho em equipe na cabine de interpretação Libras-Português em contexto de conferência. Translatio, Porto Alegre, n. 15, p. 122-158, 15 jun. 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/ translatio/article/view/81599. Acesso em: 25 nov. 2023.
PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de Proficiência Linguística em Língua de Sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras.
180 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2008. Disponível em: http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/2566. Acesso em: 26 nov. 2023.
PROCÉS D’ADQUISICIÓ DE LA COMPETÈNCIA TRADUCTORA I AVALUACIÓ (PACTE). Building a Translation Competence Model. In: ALVES, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 43-66. Disponível em: https://ddd.uab.cat/record/158624?ln=ca. Acesso em: 27 nov. 2023.
PROCÉS D’ADQUISICIÓ DE LA COMPETÈNCIA TRADUCTORA I AVALUACIÓ (PACTE). Results of the validation of the pacte translation competence model: acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 207-230, 2009. Disponível em: https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2009/67883/ PREI2010_acrlanculv10n2.pdf. Acesso em: 27 nov. 2023.
QUADROS, Ronice Müller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf. Acesso em: 28 nov. 2023.
ROSA, Andrea da Silva. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. 2005. 199 p. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Campinas - SP. 2005. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190872. Acesso em: 29 nov. 2023.
SANDRONI, Paulo. Novíssimo Dicionário de Economia. São Paulo: Best Seller, 1999. Disponível em: http:// sinus.org.br/2014/wpcontent/uploads/2013/11/FMI.BMNov%C3%ADssimo-Dicion%C3%A1rio-deEconomia.pdf. Acesso em: 29 nov. 2023.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Intérpretes de língua de sinais: Um estudo sobre as identidades. 2006. 188 p. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2006. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/90455/243129.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 02 nov. 2023.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil. In: QUADROS, Ronice Müller de; STUMPF, Marianne Rossi; LEITE, Tarcísio Arantes (Org). Estudos da Língua Brasileira de Sinais I. Florianópolis: Insular, 2013. p. 119-152.
SILVA, Rodrigo Custódio. Indicadores de formalidades em vídeos de editais traduzidos para Libras. In: QUADROS, Ronice; WEININGER, Markus (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis: Insular, 2018. p. 183-210.
SPERB, Carolina Comerlato; LAGUNA, Maria Cristina Viana. Os sinalários da língua de sinais. CELSUL – Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, IX, Palhoça. Anais do IX Encontro do CELSUL. Palhoça: UFSC, 2010.
STUMPF, Marianne Rossi. Aprendizagem de Escrita de Língua de sinais pelo sistema SignWriting: Línguas de sinais no papel e no computador. 2005. 329 f. Tese (Doutorado em Informática na Educação) - Faculdade de Educação, Universidade Federal de Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005. Disponível em: https://lume. ufrgs.br/handle/10183/5429. Acesso em: 30 out. 2023.
TUXI, Patricia; VALE, Luciana Marques; FELTEN, Eduardo Felipe. A importância do glossário terminológico na atuação do tradutor intérprete de língua de sinais. CONGRESSO NACIONAL DA LIBRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA, 1, 2015, Uberlândia. Anais do I CONALIBRAS - UFU - Centro de Ensino, Pesquisa, Extensão e Atendimento em Educação Especial, 2015. Disponível em: http://www.cepae.faced. ufu.br/sites/cepae.faced.ufu.br/CONALIBRAS/trabalhos/or al/eixo3/A%20IMPORTANCIA%20DO%20 GLOSSARIO%20TERMINOLOGICO%2 0NA%20ATUACAO%20DO%20TRADUTOR%20INTERPRETE%20 DE%20LINGUA%20DE%20SINAIS.pdf. Acesso em: 28 out. 2023.
VALE, Luciana Marques. A importância da terminologia para o tradutor intérprete de Língua de Sinais Brasileira. Translatio, Porto Alegre, n. 15, p. 305-320, 15 jun. 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/ translatio/article/view/81599. Acesso em 26 out. 2023.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Letras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.