Uma comparação dos padrões sintáticos do português brasileiro e do inglês: um exemplo com corpora comparáveis de textos de museus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148568033

Palavras-chave:

Linguística de Corpus, Sintaxe, Complexidade textual, Processamento de linguagem natural, Textos de museus

Resumo

O propósito deste trabalho é analisar dois corpora (um em português brasileiro e outro em inglês), oriundos do Museu de Ciências e Tecnologia da PUCRS no intuito de evidenciar qual dessas línguas poderia ser considerada mais elaborada sintática e retoricamente. Utilizaram-se ferramentas de Processamento de Linguagem Natural e Linguística de Corpus, tais como NILC-Metrix, Coh-Metrix 3.0 e AntConc, para processar os corpora. Os resultados indicam que o número de palavras antes do verbo principal desponta como fator de maior elaboração sintática e retórica, atribuindo maior complexidade ao corpus em português.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lucas Tcacenco, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Licenciado em Letras - Inglês pela ULBRA (2005). Mestre em TESL pela University of Mississippi (2009), com bolsa Fulbright em parceria com o Institute of International Education (IIE), onde ministrou aulas de Português como Língua Adicional. Doutorando junto ao PPG-LETRAS-UFRGS desde agosto de 2018. Possui ampla experiência no ensino de inglês e português como línguas adicionais. Trabalha como tradutor do par português-inglês e inglês-português, em várias áreas do conhecimento, tais como, jurídica, médica, games, websites, textos técnicos oficiais, entre outros. Pesquisa sobre o tema da Acessibilidade Textual e Terminológica com destaque para a comunicação museológica para jovens e adolescentes de Escola Pública.

Sabrina Bonqueves Fadanelli, Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, RS

Graduação em Licenciatura Plena em Letras - Português / Inglês pela Universidade de Caxias do Sul (2004). Especialização em Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa pela Universidade de Caxias do Sul (2007). Concluiu em 2011 um Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Birmingham na Inglaterra, reconhecido e validado nacionalmente em 2014 pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Possui experiência na área de Letras e Linguística, tendo trabalhado como professora em países como Itália e Inglaterra. Ingressou em 2013 no programa de doutorado em Teorias Linguísticas do Léxico da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, finalizado em Junho de 2017. Atualmente é professora concursada na Universidade de Caxias do Sul, membro permanente do corpo docente do PPG Letras e Cultura da Universidade de Caxias do Sul. Atua como coordenadora do Programa de Línguas estrangeiras da UCS e do EducationUSA e Writing Center. Seus interesses de pesquisa envolvem a abordagem lexical, a gramática sistêmico-funcional, o ensino de línguas estrangeiras, e a Linguística de Corpus e a Terminografia Didático Pedagógica como metodologias de auxílio à leitura de textos técnico-científicos em Inglês.

Referências

ANTHONY, Lawrence. AntConc: A Learner and Classroom Friendly, Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit. Proceedings of IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning, p. 7-13, 2005.

ANTHONY, Lawrence. A critical look at software tools in Corpus Linguistics. Linguistic Research n. 30, v.2, p.141-161, 2013.

BECHARA, Evanildo. Gramática escolar da língua portuguesa. 1. ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2006.

BERBER-SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Editora Manole, 2004.

BIBER, Douglas. Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, n. 4, v. 8, p. 243–257, 1993.

BIBER et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Essex: Longman, 2010.

CARTER, Ronald; MCCARTHY, Michael. Cambridge Grammar of English: a comprehensive guide – spoken and written English grammar usage. Cambridge: Cambridge University

CECHIN, Salete Moncay; CONTINI, Daviane Zottis; FINATTO, Maria José Bocorny. Advérbios terminados em -mente (L2) e em – ly (L1): um estudo sobre condições de tradução de manuais de química. In: Fórum Internacional de Ensino de Línguas Estrangeiras – File III, 2004, Plotas. Anais ... Pelotas: UCPEL/UFPel, 2004.

CORTINA SILVA, Asafe David; DELGADO, Heloísa Orsi Koch; FINATTO, Maria José Bocorny. Acessibilidade Textual e Terminológica para o português brasileiro: pesquisa, estratégias e orientações de [re]escrita simplificada. Moara, v. 58, p. 322-343, 2021. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/moara.v0i58.10903

FINATTO, Maria José Bocorny. Trabalho com pequenas e grandes amostras textuais: levantamento de terminologias na área de pneumopatias ocupacionais. In: Aparecida Negri Isquerdo; Giselle Olívia Mantovanni Dal Corno. (Org.). As Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. Volume VIII. 1 ed. Campo Grande, MS: Editora da Universidade Federal do Mato Grosso do Sul Ed. UFMS, 2018, v. 8, p. 347-372.

FINATTO, Maria José Bocorny; MOTTA, Ester. Terminologia e Acessibilidade: novas demandas e frentes de pesquisa. Revista GTLex, v. 2, n. 2, pp. 316-356, jan. 2019. DOI: https://doi.org/10.14393/lex

FINATTO, Maria José Bocorny; TCACENCO, Lucas Meireles. Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica. Tradterm, 37 (1), p. 30-63, 2021; Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/168327; Data de Acesso: 02 jun 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63.

FINATTO, Maria José Bocorny. Complexidade textual em artigos científicos: contribuições para o estudo do texto científico em português. Organon (UFRGS), v. 50, p. 30-45, 2011.

FINATTO, Maria José Bocorny; SILVA, Adriana da; Esteves, Francine Facchin. Fake news e desinformação sobre vacinas: contribuições dos estudos da Terminologia, do Texto e do Discurso. Revista GTLex, v. 6, p. 445-494, 2021. DOI: 10.14393/lex

GRAESSER, Arthur. et al. Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and language. Behavioral Research Methods, p. 193-202, 2004.

GRIES, Stefan. Corpus linguistics and theoretical linguistics. A love–hate relationship? Not necessarily... International Journal of Corpus Linguistics, n. 15, v.3, p. 327-343, 2010. DOI: 10.1075/ijcl.15.3.02gri

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 113-118, 2000 [1959].

LEAL, S. M.; DURAN, M. S.; SCARTON, C. E.; HARTMANN, N. S.; ALUÍSIO, S. M. 2022. NILC-Metrix: assessing the complexity of written and spoken language in Brazilian Portuguese.CoRR abs/2201.03445 (2022) https://arxiv.org/abs/2201.03445. DOI: https://doi.org/10.48550/arXiv.2201.03445

LIBERATO, Yara. (Org.); FULGÊNCIO, Lúcia. (Org.). É possível facilitar a leitura - um guia para escrever claro. São Paulo: Contexto, 2007. 175p.

MCENERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus linguistics.Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

MORAES, Helmara Febeliana Real de. A Questão da Equivalência entre os Advérbios em -LY e -Mente no Inglês e no Português – como funciona em linguagens especializadas? In: TAGNIN, Stella E.O.; VIANA, Vander. (Org.). Corpora na Tradução. 1 ed. São Paulo: Hub Editorial, 2015, v., p. 105-130, 2015.

NÚCLEO INTERINSTITUCIONAL DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL. Coh- Metrix-Port. Versão 3.0. São Paulo: Universidade de São Paulo, NILC, 2020.

PASQUALINI, Bianca Franco. Leitura, Tradução e Medidas de Complexidade Textual em Contos da Literatura para Leitores com Letramento Básico. 155 p. Dissertação (Mestrado em Letras). Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre – RS, 2012.

PUCRS. Como nascem as exposições do museu?Revista da PUCRS, Porto Alegre, edição 190, p. 40-42, jul-set. 2019. Disponível em: https://www.pucrs.br/revista/wp-content/uploads/sites/136/2019/06/revista_pucrs-0190.pdf.

RODRIGUES, Erica dos Santos; FREITAS, Cláudia; QUENTAL, Violeta. Análise de inteligibilidade textual por meio de ferramentas de processamento automático do português: avaliação da Coleção Literatura para Todos. Letras de Hoje (Impresso), v. 48, p. 91-99, 2013.

SCARTON, Carolina Evaristo; ALUÍSIO, Sandra Maria. Análise da Inteligibilidade de textos via ferramentas de Processamento de Língua Natural: adaptando as métricas do Coh-Metrix para o Português. Linguamática (Revista para o Processamento Automático das Línguas Ibéricas), v.2, n.1, p.45-61, 2010. Disponível em: http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/viewfile/44/59. Acesso em: 20 set. 2021.

SINCLAIR, John. Corpus, Concordance, Collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1991.

TCACENCO, Lucas Meireles. RODRIGUES DA SILVA, Bruna. FINATTO, Maria José Bocorny. Acessibilidade textual e terminológica: conquistas recentes e novas frentes de pesquisa. Revista GTLex, n.3, v.2, p. 197-224, 2019. DOI: 10.14393/Lex6-v3n2a2018-1.

VIANA, Vander; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. (org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

VILLAVICENCIO, Aline; FINATTO, Maria José Bocorny; POSSAMAI, Viviane. Padrões da Preposição DE entre sintagmas nominais em linguagem cotidiana e linguagens técnico-científicas. V Encontro de Corpora. São Carlos – SP, v. 01, p.01, 2006.

WEIGAND, Edda. Possibilities and Limitations of Corpus Linguistics. In: Dialogue Analysis VIII: Understanding and Misunderstanding in Dialogue: Selected Papers from the 8th IADA Conference, Goteborg 2001, edited by Karin Aijmer, Berlim, New York: Max Niemer Verlag, p. 301-318, 2011.

ZETHSEN, Karen Korning. Intralingual translation: an attempt at description. Meta, Montreal – Canadá, 54 (4), pp. 795-812, 2009; DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar; Data de Acesso: 14 mai 2021.

Downloads

Publicado

2022-08-19

Como Citar

Tcacenco, L., & Fadanelli, S. B. (2022). Uma comparação dos padrões sintáticos do português brasileiro e do inglês: um exemplo com corpora comparáveis de textos de museus. Letras, (62), 5–21. https://doi.org/10.5902/2176148568033