Desafios e Procedimentos de Tradução/Transposição Cultural: Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148561321Palavras-chave:
Tróilo e Créssida, Os Dois Primos Nobres, Tradução/transposição culturalResumo
O presente artigo se vale de ilustrações extraídas de duas traduções em verso
e anotadas, de peças teatrais, concluídas pelo autor no âmbito de um projeto apoiado
pelo CNPq-PQ. Trata-se de Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres, a primeira de autoria
de William Shakespeare, a segunda atribuída a Shakespeare e John Fletcher. Para tal,
são invocados preceitos da chamada “tradução/transposição cultural” (segundo Sándor
e Higgins), bem como noções relativas à tradução de “itens culturais específicos”, isto é,
“culture-specific items”, ou CSIs (segundo Aixelá). O artigo postula e conclui que tais preceitos
podem constituir procedimentos tradutórios básicos, abrangentes, e capazes de enfrentar
os notórios desafios lexicais e culturais inerentes à tradução do teatro renascentista inglês.
Palavras-chave: Tróilo e Créssida. Os Dois Primos Nobres. Tradução/transposição cultural.
Downloads
Referências
AIXELÁ, Javier Franco. “Culture Specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Eds. Román Álvarez & Carmen--África Vidal. Topics in Translation 8. Clevendon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 52-78.
BASSNETT, Susan. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”. Traduction, Terminologie, Redaction. Montreal: University of Montreal Press, 1991. 99-111.
DELABASTITA, Dirk. “Shakespeare in Translation: A Bird’s Eye View of Problems and Perspectives”. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Ed. José Roberto O’Shea. Ilha do Desterro 36.1 (1999): 15-27.
FERNANDES, Millôr. “Sobre a Tradução”. William Shakespeare: A Megera Domada. Porto Alegre: L&PM, 2010.
MARINETTI, Cristina. “The Limits of the Play Text: Translating Comedy”. New Voices in Translation Studies 1 (2005): 31-42.
PARRA, Nicanor. Lear Rey & Mendigo. Santiago: Ediciones Univer-sidad Diego Portales, 2004.
HERVEY, Sándor & Ian Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London: Routledge, 1992.
HONAN, Park. Shakespeare, a Life. Oxford: Oxford University Press, 1998.MCDONALD, Russ. “Here Follows Prose”. Shakespeare and the Arts of Language. Oxford Shakespeare Topics. Oxford: Oxford University Press, 2001. 108-36.
MULHOLLAND, J. “‘Thou’ and ‘You’ in Shakespeare: A Study in the Second Person Pronoun”. English Studies 48 (1967): 34-43.
TOTZEVA, Sophia. “Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation”. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Eds. Jean Boase-Beier & Michael Holman. Manchester: St. Jerome, 1999. 81-90.
VICKERS, Brian. The Artistry of Shakespeare’ Prose. London: Routledge, 2005.
Downloads
Publicado
Versões
- 2022-08-01 (3)
- 2022-07-25 (2)
- 2021-03-11 (1)
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Letras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ficam concedidos a Letras todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.