Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”

Autores

  • José Francisco Botelho Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148530468

Palavras-chave:

Geoffrey Chaucer, Tradução, Poesia popular

Resumo

Este artigo analisa certos aspectos poéticos, formais e vocabulares presentes em minha tradução de The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer ‒ Contos da Cantuária, obra publicada pelo selo Penguin Companhia em 2013. Com o intuito de criar um efeito de aproximação e estranheza junto ao leitor brasileiro moderno, recorri, naquela tradução, a procedimentos literários inspirados na poesia popular e em gêneros da música regionalista de diferentes partes do Brasil. Tais procedimentos incluem a utilização da rima toante e a inserção de vocábulos de cunho regional em passagens específicas da obra. Discuto a fortuna variável da rima toante na história das formas literárias, especialmente o desprestígio em que caiu no século XIX, e cito exemplos de seu uso em canções populares brasileiras no século XX, relacionando esses elementos a passagens selecionadas dos Contos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

José Francisco Botelho, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Escritor, tradutor e jornalista. Mestre em Literatura Comparada pela UFRGS, instituição à qual está atualmente ligado como Doutorando, desenvolvendo uma tese sobre sua tradução de Contos da Cantuária. É ganhador de dois troféus Jabuti.

Referências

ASCASUBI, Hilario. Santos Vega. IN: Poesia Gauchesca, volume I. Organização: Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares. Fondo de Cultura Economica: 1955, Cidade do México.

BARRINGTON, Candace. Global Chaucers. IN: ASHTON, Gayl (editor). Medieval Afterlives in Contemporary Culture. New York: Bloomsbury Publishing Plc, 2015.

BARRINGTON, Candace. Global medievalism and translation. IN:_D’ARCENS, Louise (editor). The Cambridge Companion to medievalism. New York: Cambridge University Press, 2016.

BERTUSSI, Lisana. Poesia gauchesca: as fontes populares e o romantismo. EDUCS, Caxias do Sul, 2012.

CASTILHO, A.F. Tratado de metrificação portugueza. Lisboa: Casa dos Editores, 1858.

CHAUCER, Geoffrey. Contos da Cantuária. Tradução de José Francisco Botelho. Penguin Companhia: São Paulo, 2013.

CHAUCER, Geoffrey. The Canterbury Tales: a selection. Penguin Books: Londres, 1996.

COLERIDGE, Samuel Taylor. Biographia Literaria: Project Gutenberg, 1817.

JUVENAL, Amaro. Antônio Chimango e outros textos. Ensaio e notas de Luís Augusto Fischer. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2000.

CANÇÕES CITADAS:

BASTOS, Luiz. Canção: Louco por Chamamé. IN: As Melhores Canções Gaúchas, vol.2. USA Discos: Porto Alegre, sd.

GUARANY, Noel. Canção: Filosofia Gaudério. IN: Sem Fronteira. EMI/Odeon: Rio de Janeiro, 1975.

GONZAGA, Luiz e BARBALHO, Nelson. Canção: A Morte do Vaqueiro. IN: Gonzagão e Gonzaguinha. EMI/Odeon: Rio de Janeiro, 1981.

Downloads

Publicado

2018-04-16

Como Citar

Botelho, J. F. (2018). Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”. Letras, (55), 73–86. https://doi.org/10.5902/2176148530468