Problemas da Tradução do termo Flexibili¬dade da língua Alemã para o Português

Autores/as

  • Alduino Zilio

DOI:

https://doi.org/10.5902/231654648410

Resumen

A uniformidade da terminologia na área da Educação Física e dos esportes é algo que ainda está longe de ser alcançado. Se em português alguns termos apresentam dificuldade em serem conceituados de maneira uniforme, a situação fica mais complicada quando se trata de traduções de livros técnicos da área; os tradutores nem sempre são pessoas com formação em Educação Física e isto faz com que algumas traduções literais alterem o sentido existente no original. O termo flexibilidade, quando traduzido da língua alemã, apresenta alguma dificuldade de interpretação pois, naquele idioma, existem quatro palavras que o representam e podem ser utilizadas como sinônimos o que não ocorre em português. A discussão destes termos com o seu significado na língua alemã e a apresentação

dos vocábulos correspondentes na língua portuguesa é o conteúdo do presente trabalho. Com isto, acreditamos ter esclarecido a caracterização de Flexibilidade como a capacidade de realizar movimentos a nível articular, para os tradutores, fica a recomendação da utilização deste vocábulo (flexibilidade), em português, quando for este o sentido pretendido nos originais alemães.


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-03-26

Cómo citar

Zilio, A. (2013). Problemas da Tradução do termo Flexibili¬dade da língua Alemã para o Português. Kinesis, (9). https://doi.org/10.5902/231654648410

Número

Sección

Ensayos