Problemas da Tradução do termo Flexibili¬dade da língua Alemã para o Português
DOI:
https://doi.org/10.5902/231654648410Abstract
A uniformidade da terminologia na área da Educação Física e dos esportes é algo que ainda está longe de ser alcançado. Se em português alguns termos apresentam dificuldade em serem conceituados de maneira uniforme, a situação fica mais complicada quando se trata de traduções de livros técnicos da área; os tradutores nem sempre são pessoas com formação em Educação Física e isto faz com que algumas traduções literais alterem o sentido existente no original. O termo flexibilidade, quando traduzido da língua alemã, apresenta alguma dificuldade de interpretação pois, naquele idioma, existem quatro palavras que o representam e podem ser utilizadas como sinônimos o que não ocorre em português. A discussão destes termos com o seu significado na língua alemã e a apresentação
dos vocábulos correspondentes na língua portuguesa é o conteúdo do presente trabalho. Com isto, acreditamos ter esclarecido a caracterização de Flexibilidade como a capacidade de realizar movimentos a nível articular, para os tradutores, fica a recomendação da utilização deste vocábulo (flexibilidade), em português, quando for este o sentido pretendido nos originais alemães.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The works must be submitted in the digital format of the SEER platform, via the electronic address: http://periodicos.ufsm.br/kinesis/index. In case of any doubts, contact the editorial team through the email kinesisrevista@ufsm.br. The authorship that publishes in the Kinesis journal agrees to the following terms:
- They retain copyright and grant the journal the right of first publication.
- They allow and are encouraged to publish and disseminate their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) as this can cause positive alterations, as well as increase the impact and quotation of the published work.