Escritas em português por surdos(as) como práticas de translinguajamentos em contextos de transmodalidade

Autores

  • Hildomar José de Lima Universidade Federal de Goiás
  • Tânia Ferreira Rezende Universidade Federal de Goiás

DOI:

https://doi.org/10.5902/1984686X38270

Palavras-chave:

Decolonialidade, Translinguajamento, Transmodalidade.

Resumo

O universo sociolinguístico da pessoa surda se caracteriza como um espaço fronteiriço entre línguas de base epistemologicamente visual, as línguas de sinais, e de base oral, como no caso do português. Essa fronteira sociolinguística é ao mesmo tempo bi/plurilíngue e multimodal e, por isso, as pessoas surdas estão imersas em constantes e contínuos processos de translinguajamento e transmodalidade, isso é, em trânsito entre línguas (sinais e orais) e entre modalidades linguísticas (visuoespacial e oral-auditiva). O objetivo dessa discussão é refletir as práticas linguísticas que pretendem normalizar (tornar normal) a pessoa surda por meio das práticas linguísticas expressas em português escrito, impondo, para isso, o padrão linguístico que tem como base a norma considerada culta do português falado por uma minoria de pessoas ouvintes. A partir disso, problematizar as concepções de linguagem e as ideologias linguísticas coloniais subjacentes ao exercício de poder, por meio da linguagem, dos povos historicamente subalternizados, especificamente, a comunidade surda. Verifica-se que as práticas sociolinguísticas translinguajadoras e transmodalizadoras das pessoas surdas rompem com a lógica do eurocentrismo científico de que a língua da pessoa surda é deficitária, possibilitando, assim, promover a decolonialidade do poder, do saber e da linguagem no processo de letramento em português para a comunidade surda e assegurar seus direitos linguísticos.  

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Hildomar José de Lima, Universidade Federal de Goiás

Mestre e doutorando em Letras e Linguística pela Universidade Federal de Goiás. Professor do Departamento de Libras e Tradução, da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás.

Tânia Ferreira Rezende, Universidade Federal de Goiás

Doutora em Linguística pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professora do Departamento de Linguística e Língua Portuguesa e do Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística, da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás.

Referências

CARMO, Patrícia; OLIVEIRA, Ricardo; MINEIRO, Ana. Dicionário da Língua Gestual de São Tomé e Príncipe - Dicionário Oficial da República Democrática de São Tomé e Príncipe. Lisboa: UCEditora, 2014.

CAROÇA, Cristina; CAMPELO, Paula; SILVA, Susana Nunes; PAÇO, João. Surdez em São Tomé e Príncipe: Análise de 2 anos de missões humanitárias. Revista Portuguesa de Otorrinolaringologia e Cirugia Cérvico-Facial, Lisboa, n. 1, Vol. 54, p. 5 - 11, mar. 2016.

CARVALHO, Paulo. História de Educação de Surdos, I. Lisboa: UCEditora, 2009.

CARVALHO, Paulo. História de Educação de Surdos, II. Lisboa: UCEditora, 2011.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTATÍSTICA SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE. IV recenseamento geral da população e da habitação 2012 (iv rgph 2012) - resultados nacionais. São Tomé, São Tomé e Príncipe; INESTP: 2013.

MINEIRO, Ana; CARMO, Patrícia. Língua Gestual de São Tomé e Príncipe: retrato dos primeiros gestos. Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, Porto, vol. 11, p. 161-182, 2016.

PALHA, Sebastião; MINEIRO, Ana. Na Escola da Rosa e do Tomé – Manual de Português para Surdos. Lisboa: UCEditora e Instituto Marquês Valle de Flôr, 2019.

WORLD HEALTH ORGANIZATION. In: https://www.who.int/deafness/en/. Acesso em: 29 mai. 2019.

Downloads

Publicado

2019-10-22

Como Citar

Lima, H. J. de, & Rezende, T. F. (2019). Escritas em português por surdos(as) como práticas de translinguajamentos em contextos de transmodalidade. Revista Educação Especial, 32, e94/ 1–19. https://doi.org/10.5902/1984686X38270

Edição

Seção

Dossiê – Direitos Linguísticos dos Surdos: concepções e práticas inclusivas