Esta é uma versão desatualizada publicada em 2022-12-21. Leia a versão mais recente.

Estratégias pedagógicas para o uso eficaz da tradução automática na compreensão leitora em Inglês para fins acadêmicos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148571439

Palavras-chave:

Inglês para fins acadêmicos, Estratégia de leitura, Tradutor automático, Ferramenta pedagógica, Compreensão leitora

Resumo

A leitura em línguas adicionais, especialmente em língua Inglesa, é uma exigência para os estudantes de pós-graduação brasileiros nos cursos de mestrado e doutorado. Nos cursos de inglês para fins acadêmicos, a leitura é ensinada através dos aspectos linguísticos e de estratégias de leitura. Neste artigo, apresentamos um estudo realizado a partir do uso da tradução automática (TA), mais especificamente do Google Translate (GT) como uma ferramenta pedagógica para a aprendizagem de língua mediada pelo computador ou CALL (Computer-Assisted Language Learning), voltada ao ensino de estratégias que visa sanar as dificuldades de leitura inglês neste âmbito. Os resultados demonstram que o uso pedagógico do tradutor automático através de uma instrução explícita auxilia na compreensão leitora em inglês para fins acadêmicos, bem como promove maior consciência dos estudantes acerca do funcionamento do TA, o que implica uma utilização mais autônoma, crítica e eficaz da ferramenta.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AFFLERBACH, P.; JOHNSTON, P. Research methodology: on the use of verbal reports in reading research. Journal of Reading Behavior, v .16, n .4, 1984, p .307-322.

AGARWAL, A.; XIE, B.; VOVSHA, I;, RAMBOW, O.; PASSONNEAU, R. Sentiment analysis of twitter data. ACL HLT, 30, 2011.

BAHDANAU, D.; CHO, K.; BENGIO, Y. Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In: International Conference on Learning Representations, 2015. Disponível em: https://arxiv.org/pdf/1409.0473.pdf.

BENCKE, D. B.; GABRIEL, R. Metacognição, transferência linguística e compreensão leitora: uma perspectiva teórico-empírica. Signo, 34 (57), 2009,134-152. https://doi.org/10.17058/signo.v34i57.1202

BENDA, J. Google Translate in the EFL classroom taboo or teaching tool? Writing & Pedagogy, v. 5, n. 2, 2014, p. 317–332.

BOCCATO, V. R. C; FERREIRA, E. M. Estudo comparativo entre o grupo focal e o protocolo verbal em grupo no aprimoramento de vocabulário controlado em fisioterapia: uma proposta metodológica qualitativa-cognitiva. In: CID: Revista de Ciência da Informação e Documentação, v. 5, n. 1, p. 47-68, 2014.

BORSATTI, D. A. Os processos cognitivos na leitura em língua inglesa para fins acadêmicos: o papel da tradução automática como suporte para a aquisição lexical e a compreensão leitora. Tese de doutorado defendida no Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade de Santa Cruz do Sul, 2022. Disponível em: https://repositorio.unisc.br/jspui/bitstream/11624/3372/1/D%C3%A9bora%20Ache%20Borsatti.pdf

CHANDRA, S. O.; YUYUN, I. The use of Google Translate in EFL essay writing. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 21(2), 2018, p. 228–238. Disponível em: doi.org/10.24071/llt.2018.210212.

CHAPELLE, C. A. Computer assisted language learning. In: SPOLSKY, B.; HULT, F. M. (Eds.). The handbook of educational linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2007, p. 585-595

CHO, K.; VAN MERRIENBOER, B.; GULCEHRE, C.; BOUGARES, F.; SCHWENK, H.; BENGIO, Y. Learning phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation. In: Proceedings of the Empiricial Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2014a. Disponível em: https://arxiv.org/pdf/1406.1078.pdf.

CLIFFORD, J.; MERSCHEL, L.; MUNNÉ, J. Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning? The Acquisition of Second Languages And Innovative Pedagogies, n. 10, 2013, p. 108–121. Disponível em: doi.org/ 10.7203/attic.10.2228.

CORNESS, P. The ALPS computer-assisted translation system in an academic environment. Translating and the Computer, n. 7, 1985, p. 118–127. Disponível em: https://aclanthology.org/1985. tc-1.13.pdf.

CORREA, M. Academic Dishonesty in the Second Language Classroom: Instructors’ Perspectives. Modern Journal of Language Teaching Methods, v. 1, n. 1, 2011.

DUCAR, C.; SCHOCKET, D. H. Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate. Foreign language annals, v. 51, 2018, p. 779– 795. Disponível em: https://doi.org/10.1111/flan.12366.

ESKEY, D. E.; GRABE, W. Interactive models for second language reading: perspectives on instruction. In: CARREL, P. L.; DEVINE, J.; ESKEY, D. E. (Eds.). Interactive approaches to second language reading. Cambridge: Cambridge University Press, 1988, p. 223-237.

FARREL, T. S. C. Planejamento de atividades de leitura para aulas de idiomas. Tradução de Itana Summers Medrado. São Paulo: SBS, 2003. (Portfolio SBS 6: Reflexões Sobre o Ensino de Idiomas).

GARCÍA, I.; PENA, M. I. Can Machine Translation Help the Language Learner. ICT for Language Learning, 2010.

GARCÍA, I.; PENA, M. I. . Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, v. 24, n. 5, 2011, p. 471–487. Disponível em: https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687.

GOUGH, P. B.; TUNMER, W. E. Decoding, reading, and reading disability. RASE: Remedial & Special Education, v. 7, n. 1, 1986, p. 6–10. Disponível em: https://doi.org/10.1177/074193258600700104.

GRABE, W. Current developments in second language reading research. TESOL Quarterly, v. 25, n. 3, Autumn 1991, p. 375-406. Disponível em: https://doi.org/10.2307/3586977.

GRABE, W. Reading in a Second Language: Moving from Theory to Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

GROVES, M.; MUNDT, K. Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, v. 37, 2015, p. 112–121. Disponível em: https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001.

HUTCHINS, J. Commercial Systems: The state of the art. In: SOMERS, H. L. (Ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.

HUTCHINS, W. J.; SOMERS, H. L. An introduction to Machine Translation. San Diego – CA: Academic Press, 1992.

JEAN, S. et al. On using very large target vocabulary for neural machine translation. In: 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 53; Joint Conference on Natural Language Processing ACL, 7., 2015, Beijing, p. 1-10. Disponível em: doi.org/10.3115/v1/P15-1001.

JOLLEY, J. R.; MAIMONE, L. Free online machine translation: use and perceptions by Spanish students and instructors. In: Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages, 2015, Minneapolis – MN, p. 181-200. Disponível em: https://silo.tips/download/this-article-reports-the-results-of-a-survey-based-study-on-the-use-of-and.

KALCHBRENNER, N., BLUNSOM, P. Recurrent continuous translation models. In: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2013, Seattle – WA, p. 1700-1709. Disponível em: https://aclanthology.org/D13-1176.pdf

KARNAL, A. R. As estratégias de leitura sem e com o uso do Google Tradutor. 2015. 220 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em Linguística, Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015. Disponível em: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/6183.

KINTSCH, W. Comprehension: a paradigm for cognition. New York: Cambridge University Press, 1998.

KNOWLES, C. Investigating instructor perceptions of online machine translation and second language acquisition within most commonly taught language courses. 2016. Doctoral dissertation. The University of Memphis, 2016.

KODA, K. Second language reading research: problems and possibilities. Applied Linguistics, v. 15, n. 1, 1994, p. 1-28. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S0142716400006950.

KOGA, Y. The Effectiveness of Using an Electronic Dictionary in Second Language Reading. Bulletin of the Liberal Arts of Hiroshima University, v. 44, 1995, p. 239–244

LEE, S. M.; BRIGGS, N. Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. ReCALL, v. 33, n. 1, 2021, p. 18–33. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S0958344020000191.

LEVY, M. Computer-assisted language learning: Context and conceptualization. Oxford: Clarendon, 1997.

LUONG, M.; PHAM, H. AND MANNING, C. Effective approaches to attention-based neural machine translation. In: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2015, Lisboa. Disponível em: https://arxiv.org/pdf/1508.04025.pdf.

MCCARTHY, B. Does online machine translation spell the end of take-home translation assignments? CALL-EJ Online, v. 6, n. 1, 2004. Disponível em: http://callej.org/journal/6-1/mccarthy.html.

NIÑO, A. Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, v. 21, n. 02, 2009, p. 241–258. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S0958344009000172.

NIZKE, J. Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study (translation and multilingual natural language processing 12). Berlin: Language Science Press, 2019. Disponível em: doi.org/10.5281/zenodo.2546446.

O’BRIEN, S. Teaching post-editing: a proposal for course content. In: EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 6., Manchester, 2002, p. 99–106. Disponível em: https://aclanthology.org/2002.eamt-1.11.pdf.

PAIVA, V. L. M. O. Tecnologias digitais no ensino de línguas: passado, presente e futuro. Revista da Abralin, v. 18, n. 1, 2019, p. 2-26. Disponível em: https://doi.org/10.25189/rabralin.v18i1.1323.

PERFETTI, C.A. Reading skills: lexical quality for comprehension. Scientific studies of Reading, v. 11, n. 4, 2007, p. 357-383. Disponível em: https://doi.org/10.1080/10888430701530730.

PERFETTI, C. A.; LANDI, N.; OAKHILL, J. The Acquisition of Reading Comprehension Skill. In: SNOWLING, M. J.; HULME, C. (Orgs.). The Science of Reading: A Handbook. Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd, 2008, p. 227-247.

PERFETTI, C. A.; STAFURA, J. Word Knowledge in a Theory of Reading Comprehension. Scientific Studies of Reading, v. 18, n. 1, 2014, p. 22-37. Disponível em: https://doi.org/10.1080/10888438.2013.827687.

RUMELHART, D. E. Toward an interactive model of reading. In: DORNIC, S. Attention and performance VI. Hillsdale, NJ.: Erlbaum, 1977, p.575-603.

SOLÉ, I. Estratégias de Leitura. 6. Ed. Tradução de Cláudia Schilling. Porto Alegre: Artmed, 1998.

SUTSKEVER, I.; VINYALS, O.; LE, Q. V. Sequence to sequence learning with neural networks. In: Conference On Neural Information Processing Systems (NIPS), 28., 2014, Montréal. Advances in Neural Information Processing Systems 27 (NIPS 2014), p. 3104–3112.

TUZCU, A. The Impact of Google Translate on Creativity in Writing Activities. Language Education & Technology (LET Journal), v. 1, n. 1, 2021, p. 40–52. Disponível em: https://langedutech.com/letjournal/index.php/let/article/view/18/5.

UPTON, T. A., LEE-THOMPSON, L. The Role of the First Language in Second Language Reading. Studies in Second Language Acquisition, 23, 2001, p. 469-495.

VYGOTSKY, L. S. Pensamento e linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

WILLIAMS, L. Web‐based machine translation as a tool for promoting electronic literacy and language awareness. Foreign Language Annals, v. 39, n. 4, 2006, p. 565–578. Disponível em: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x.

YAMASHITA, J. The relationship of reading attitudes between Ll and L2: An investigation of adult EFL learners in Japan. Language Testing, v. 41, n. 1, 2007, p. 81-105. Disponível em: https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00041.x.

ZANETTIN, F. Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 2009, p. 209 – 224.

Downloads

Publicado

2022-12-21

Versões

Como Citar

Borsatti, D. A., & Gabriel, R. (2022). Estratégias pedagógicas para o uso eficaz da tradução automática na compreensão leitora em Inglês para fins acadêmicos. Letras, 140–158. https://doi.org/10.5902/2176148571439