Pedagogical strategies for the effective use of automatic translation for reading comprehension in English for academic purposes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5902/2176148571439

Keywords:

English for academic purposes, Reading strategy, Automatic translator, Pedagogical tool, Reading comprehension

Abstract

Reading in additional languages, especially English, is a requirement for Brazilian graduate students in masters and PhD programs. In English for Academic Purposes courses, reading is taught through linguistic aspects and reading strategies. This paper presents a study based on the use of automatic translation (AT), more specifically Google Translate (GT) as a pedagogical tool in the context of CALL (Computer-Assisted Language Learning), focused on teaching strategies that aim to solve the difficulties of reading English in this context. The results demonstrate that the pedagogical use of the automatic translator through an explicit instruction improves reading comprehension in English for academic purposes, as well as promotes greater awareness among students about the AT functioning, which implies a more autonomous, critical and effective tool use.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AFFLERBACH, P.; JOHNSTON, P. Research methodology: on the use of verbal reports in reading research. Journal of Reading Behavior, v .16, n .4, 1984, p .307-322. DOI: https://doi.org/10.1080/10862968409547524

AGARWAL, A.; XIE, B.; VOVSHA, I;, RAMBOW, O.; PASSONNEAU, R. Sentiment analysis of twitter data. ACL HLT, 30, 2011.

BAHDANAU, D.; CHO, K.; BENGIO, Y. Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In: International Conference on Learning Representations, 2015. Disponível em: https://arxiv.org/pdf/1409.0473.pdf.

BENCKE, D. B.; GABRIEL, R. Metacognição, transferência linguística e compreensão leitora: uma perspectiva teórico-empírica. Signo, 34 (57), 2009,134-152. https://doi.org/10.17058/signo.v34i57.1202

BENDA, J. Google Translate in the EFL classroom taboo or teaching tool? Writing & Pedagogy, v. 5, n. 2, 2014, p. 317–332. DOI: https://doi.org/10.1558/wap.v5i2.317

BOCCATO, V. R. C; FERREIRA, E. M. Estudo comparativo entre o grupo focal e o protocolo verbal em grupo no aprimoramento de vocabulário controlado em fisioterapia: uma proposta metodológica qualitativa-cognitiva. In: CID: Revista de Ciência da Informação e Documentação, v. 5, n. 1, p. 47-68, 2014. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2178-2075.v5i1p47-68

BORSATTI, D. A. Os processos cognitivos na leitura em língua inglesa para fins acadêmicos: o papel da tradução automática como suporte para a aquisição lexical e a compreensão leitora. Tese de doutorado defendida no Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade de Santa Cruz do Sul, 2022. Disponível em: https://repositorio.unisc.br/jspui/bitstream/11624/3372/1/D%C3%A9bora%20Ache%20Borsatti.pdf

CHANDRA, S. O.; YUYUN, I. The use of Google Translate in EFL essay writing. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 21(2), 2018, p. 228–238. Disponível em: doi.org/10.24071/llt.2018.210212. DOI: https://doi.org/10.24071/llt.v21i2.1539

CHAPELLE, C. A. Computer assisted language learning. In: SPOLSKY, B.; HULT, F. M. (Eds.). The handbook of educational linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2007, p. 585-595 DOI: https://doi.org/10.1002/9780470694138.ch41

CHO, K.; VAN MERRIENBOER, B.; GULCEHRE, C.; BOUGARES, F.; SCHWENK, H.; BENGIO, Y. Learning phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation. In: Proceedings of the Empiricial Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2014a. Disponível em: https://arxiv.org/pdf/1406.1078.pdf. DOI: https://doi.org/10.3115/v1/D14-1179

CLIFFORD, J.; MERSCHEL, L.; MUNNÉ, J. Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning? The Acquisition of Second Languages And Innovative Pedagogies, n. 10, 2013, p. 108–121. Disponível em: doi.org/ 10.7203/attic.10.2228.

CORNESS, P. The ALPS computer-assisted translation system in an academic environment. Translating and the Computer, n. 7, 1985, p. 118–127. Disponível em: https://aclanthology.org/1985. tc-1.13.pdf.

CORREA, M. Academic Dishonesty in the Second Language Classroom: Instructors’ Perspectives. Modern Journal of Language Teaching Methods, v. 1, n. 1, 2011.

DUCAR, C.; SCHOCKET, D. H. Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate. Foreign language annals, v. 51, 2018, p. 779– 795. Disponível em: https://doi.org/10.1111/flan.12366. DOI: https://doi.org/10.1111/flan.12366

ESKEY, D. E.; GRABE, W. Interactive models for second language reading: perspectives on instruction. In: CARREL, P. L.; DEVINE, J.; ESKEY, D. E. (Eds.). Interactive approaches to second language reading. Cambridge: Cambridge University Press, 1988, p. 223-237. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524513.022

FARREL, T. S. C. Planejamento de atividades de leitura para aulas de idiomas. Tradução de Itana Summers Medrado. São Paulo: SBS, 2003. (Portfolio SBS 6: Reflexões Sobre o Ensino de Idiomas).

GARCÍA, I.; PENA, M. I. Can Machine Translation Help the Language Learner. ICT for Language Learning, 2010.

GARCÍA, I.; PENA, M. I. . Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, v. 24, n. 5, 2011, p. 471–487. Disponível em: https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687. DOI: https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687

GOUGH, P. B.; TUNMER, W. E. Decoding, reading, and reading disability. RASE: Remedial & Special Education, v. 7, n. 1, 1986, p. 6–10. Disponível em: https://doi.org/10.1177/074193258600700104. DOI: https://doi.org/10.1177/074193258600700104

GRABE, W. Current developments in second language reading research. TESOL Quarterly, v. 25, n. 3, Autumn 1991, p. 375-406. Disponível em: https://doi.org/10.2307/3586977. DOI: https://doi.org/10.2307/3586977

GRABE, W. Reading in a Second Language: Moving from Theory to Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139150484

GROVES, M.; MUNDT, K. Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, v. 37, 2015, p. 112–121. Disponível em: https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001. DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001

HUTCHINS, J. Commercial Systems: The state of the art. In: SOMERS, H. L. (Ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.

HUTCHINS, W. J.; SOMERS, H. L. An introduction to Machine Translation. San Diego – CA: Academic Press, 1992.

JEAN, S. et al. On using very large target vocabulary for neural machine translation. In: 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 53; Joint Conference on Natural Language Processing ACL, 7., 2015, Beijing, p. 1-10. Disponível em: doi.org/10.3115/v1/P15-1001. DOI: https://doi.org/10.3115/v1/P15-1001

JOLLEY, J. R.; MAIMONE, L. Free online machine translation: use and perceptions by Spanish students and instructors. In: Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages, 2015, Minneapolis – MN, p. 181-200. Disponível em: https://silo.tips/download/this-article-reports-the-results-of-a-survey-based-study-on-the-use-of-and.

KALCHBRENNER, N., BLUNSOM, P. Recurrent continuous translation models. In: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2013, Seattle – WA, p. 1700-1709. Disponível em: https://aclanthology.org/D13-1176.pdf

KARNAL, A. R. As estratégias de leitura sem e com o uso do Google Tradutor. 2015. 220 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em Linguística, Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015. Disponível em: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/6183.

KINTSCH, W. Comprehension: a paradigm for cognition. New York: Cambridge University Press, 1998.

KNOWLES, C. Investigating instructor perceptions of online machine translation and second language acquisition within most commonly taught language courses. 2016. Doctoral dissertation. The University of Memphis, 2016.

KODA, K. Second language reading research: problems and possibilities. Applied Linguistics, v. 15, n. 1, 1994, p. 1-28. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S0142716400006950. DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716400006950

KOGA, Y. The Effectiveness of Using an Electronic Dictionary in Second Language Reading. Bulletin of the Liberal Arts of Hiroshima University, v. 44, 1995, p. 239–244

LEE, S. M.; BRIGGS, N. Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. ReCALL, v. 33, n. 1, 2021, p. 18–33. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S0958344020000191. DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344020000191

LEVY, M. Computer-assisted language learning: Context and conceptualization. Oxford: Clarendon, 1997.

LUONG, M.; PHAM, H. AND MANNING, C. Effective approaches to attention-based neural machine translation. In: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2015, Lisboa. Disponível em: https://arxiv.org/pdf/1508.04025.pdf. DOI: https://doi.org/10.18653/v1/D15-1166

MCCARTHY, B. Does online machine translation spell the end of take-home translation assignments? CALL-EJ Online, v. 6, n. 1, 2004. Disponível em: http://callej.org/journal/6-1/mccarthy.html.

NIÑO, A. Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, v. 21, n. 02, 2009, p. 241–258. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S0958344009000172. DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344009000172

NIZKE, J. Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study (translation and multilingual natural language processing 12). Berlin: Language Science Press, 2019. Disponível em: doi.org/10.5281/zenodo.2546446. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429030376-5

O’BRIEN, S. Teaching post-editing: a proposal for course content. In: EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 6., Manchester, 2002, p. 99–106. Disponível em: https://aclanthology.org/2002.eamt-1.11.pdf.

PAIVA, V. L. M. O. Tecnologias digitais no ensino de línguas: passado, presente e futuro. Revista da Abralin, v. 18, n. 1, 2019, p. 2-26. Disponível em: https://doi.org/10.25189/rabralin.v18i1.1323.

PERFETTI, C.A. Reading skills: lexical quality for comprehension. Scientific studies of Reading, v. 11, n. 4, 2007, p. 357-383. Disponível em: https://doi.org/10.1080/10888430701530730. DOI: https://doi.org/10.1080/10888430701530730

PERFETTI, C. A.; LANDI, N.; OAKHILL, J. The Acquisition of Reading Comprehension Skill. In: SNOWLING, M. J.; HULME, C. (Orgs.). The Science of Reading: A Handbook. Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd, 2008, p. 227-247. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470757642.ch13

PERFETTI, C. A.; STAFURA, J. Word Knowledge in a Theory of Reading Comprehension. Scientific Studies of Reading, v. 18, n. 1, 2014, p. 22-37. Disponível em: https://doi.org/10.1080/10888438.2013.827687. DOI: https://doi.org/10.1080/10888438.2013.827687

RUMELHART, D. E. Toward an interactive model of reading. In: DORNIC, S. Attention and performance VI. Hillsdale, NJ.: Erlbaum, 1977, p.575-603.

SOLÉ, I. Estratégias de Leitura. 6. Ed. Tradução de Cláudia Schilling. Porto Alegre: Artmed, 1998.

SUTSKEVER, I.; VINYALS, O.; LE, Q. V. Sequence to sequence learning with neural networks. In: Conference On Neural Information Processing Systems (NIPS), 28., 2014, Montréal. Advances in Neural Information Processing Systems 27 (NIPS 2014), p. 3104–3112.

TUZCU, A. The Impact of Google Translate on Creativity in Writing Activities. Language Education & Technology (LET Journal), v. 1, n. 1, 2021, p. 40–52. Disponível em: https://langedutech.com/letjournal/index.php/let/article/view/18/5.

UPTON, T. A., LEE-THOMPSON, L. The Role of the First Language in Second Language Reading. Studies in Second Language Acquisition, 23, 2001, p. 469-495. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263101004028

VYGOTSKY, L. S. Pensamento e linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

WILLIAMS, L. Web‐based machine translation as a tool for promoting electronic literacy and language awareness. Foreign Language Annals, v. 39, n. 4, 2006, p. 565–578. Disponível em: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x

YAMASHITA, J. The relationship of reading attitudes between Ll and L2: An investigation of adult EFL learners in Japan. Language Testing, v. 41, n. 1, 2007, p. 81-105. Disponível em: https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00041.x. DOI: https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00041.x

ZANETTIN, F. Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 2009, p. 209 – 224. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789

Published

2022-12-21 — Updated on 2023-01-09

Versions

How to Cite

Borsatti, D. A., & Gabriel, R. (2023). Pedagogical strategies for the effective use of automatic translation for reading comprehension in English for academic purposes. Letras, 142–160. https://doi.org/10.5902/2176148571439 (Original work published December 21, 2022)