Trajectories and times of Dumas’ translations in Portugal and in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.5902/2176148511759Keywords:
Alexandre Dumas, Translation, ReceptionAbstract
The article examines the literary career of Alexandre Dumas in France and compares it to the reception of his work in Portugal and in Brazil. It also discusses the different print materials and times of publication of the translations of his work in both countries in comparison to the French editions. One can conclude that, despite the proximity of France to Portugal, the translations in Brazil were mostly published in newspapers and came out before the Portuguese ones.Downloads
References
ABREU, Márcia (Org.). Trajetórias do romance: circulação, leitura e escrita nos séculos XVIII e XIX. São Paulo: Fapesp; Campinas: Mercado de Letras, 2008.
CANDIDO, Antonio. Formação da Literatura Brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Fapesp; Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2009.
DUMAS, Alexandre. Mes mémoires. Paris: Robert Laffont, 1989. Tomo 2.
FRANÇA, José-Augusto. Duas notas sobre Alexandre Dumas em Portugal. In: Antes da Playstations: 200 anos de aventuras em Portugal. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2003. p. 63-70.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil. São Paulo: T. A. Queiróz: Edusp, 1985.
LYONS, Martyn. Les best-sellers. In: CHARTIER, Roger; MARTIN, Henri-Jean. Histoire de l’édition française. Paris: Fayard/Promodis, 1990. p. 409-448.
MEYER, Marlyse M. Folhetim: uma história. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
MÜLLER, Andréa Correa Paraiso. Do romance imoral a obra-prima: trajetórias de Madame Bovary. 2012. Tese (Doutorado em Teoria e História Literária)−Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2012.
RÊGO, Manuela e Miguel Castelo-Branco (coord). Antes das Playstations: 200 anos do romance de aventuras em Portugal. Biblioteca Nacional: Lisboa, 2003.
RIBEIRO, Manuela Tavares. Livros e leituras no século XIX. Revista de História das Ideias, Universidade de Coimbra, Instituto de História e Teoria das Ideias, v. 20 (Livro e Leitura), p.187-227, 1999. Disponível em: <http://rhi.fl.uc.pt/vol/20>. Acesso em: 15 fev. 2011.
ROCHA, Débora Cristina Bondance. Bibliotheca Nacional e Pública do Rio de Janeiro: um ambiente para leitores e leituras de romance (1833-1856). 2011. 347 f. Dissertação (Mestrado em Teoria e História Literária)−Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2011.
RODRIGUES, Antonio. A tradução em Portugal. Lisboa: Ministério da Educação: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1992. v. 2 (1835-1850) e v. 3 (1851-1870).
RODRIGUES, Ernesto. Mágico folhetim: literatura e jornalismo em Portugal. Lisboa: Editorial Notícias, 1998.
RODRIGUES, Ernesto. Cultura Literária Oitocentista. Porto: Lello Editores, 1999.
SANTOS, Ana Clara. La pratique de la traduction théâtrale ou les voies de la création dramaturgique sur la scène portugaise XIXe
siècle. Artigos, Instituto Camões. Disponível em: <http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/anaclarasantos.pdf>. Acesso em: 9 mar. 2008.
SOBREIRA, Luis. Uma imagem do campo literário português no período romântico através dos best-sellers produzidos entre 1840 e 1860. In: Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, 4., 2001, Évora. Anais... Évora, 2001. Disponível em: <http://www.eventos.uevora.pt/comparada/VolumeI/
UMA%20IMAGEM%20DO%20CAMPO%20LITERARIO%20PORTUGUES. pdf. p.2>. Acesso em: 15 fev. 2011.
THÉRENTY, Marie-Éve. La littérature au quotidien: poétiques journalistiques au XIXe siècle. Paris: Seuil, 2007.