“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5902/1679849X73912

Palavras-chave:

Tradução literária, Literatura comparada, Literatura Espanhola, Teatro

Resumo

Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado (GARCÍA YEBRA: 1982). O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada para o consumo. Este trabalho apresenta o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), explicitando o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor – sobretudo o tradutor de teatro – deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luciana Ferrari Montemezzo, Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, RS

Doutora em Teoria e História Literária pela UNICAMP e pós-doutora em Tradução pela Universidad de Granada (Espanha)

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Clássicos da Teoria da Tradução: Antologia Bilíngüe. (Vol. 1: Português – Alemão) Tradução de Susana Kampff Lages. Florianópolis: EDUFSC, 2001.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: UDUSC, 2002.

BOBES, María del Carmen. Semiología de la obra dramática. Madrid: Taurus, 1987.

CARVALHAL, Tania Franco. A tradução literária. In: Organon. Porto Alegre: UFRGS, v.7, n. 20, p. 41-52, 1993.

GARCÍA LORCA, Federico. Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1972.

GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1975.

GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Antonio Mercado. Rio de Janeiro: Abril, 1977.

GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Rubia Prates Goldoni São Paulo: Peixoto Neto, 2004.

GARCÍA LORCA, Federico. Yerma. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Aguilar, 1963.

GARCÍA LORCA, Federico. Yerma. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da UnB, 2000.

GARCÍA LORCA, Federico. A Casa de Bernarda Alba. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Ed.UnB, 2000.

GARCÍA YEBRA, Valentín. Ideas generales sobre la traducción. In: Tradução e Comunicação. São Paulo: EDUSP, 1983. no 2, p. 145-158.

MOLINER, María (Ed.). Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos, 1992.

PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro. Tradução de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2005.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. In: Palavra. Revista do Departamento de Letras PUCRJ. Rio de Janeiro, 1996.

Downloads

Publicado

2009-01-01

Como Citar

Montemezzo, L. F. (2009). “Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado. Literatura E Autoritarismo, (13), 68–78. https://doi.org/10.5902/1679849X73912