“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado
DOI:
https://doi.org/10.5902/1679849X73912Palavras-chave:
Tradução literária, Literatura comparada, Literatura Espanhola, TeatroResumo
Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado (GARCÍA YEBRA: 1982). O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada para o consumo. Este trabalho apresenta o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), explicitando o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor – sobretudo o tradutor de teatro – deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Clássicos da Teoria da Tradução: Antologia Bilíngüe. (Vol. 1: Português – Alemão) Tradução de Susana Kampff Lages. Florianópolis: EDUFSC, 2001.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: UDUSC, 2002.
BOBES, María del Carmen. Semiología de la obra dramática. Madrid: Taurus, 1987.
CARVALHAL, Tania Franco. A tradução literária. In: Organon. Porto Alegre: UFRGS, v.7, n. 20, p. 41-52, 1993.
GARCÍA LORCA, Federico. Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1972.
GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1975.
GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Antonio Mercado. Rio de Janeiro: Abril, 1977.
GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Rubia Prates Goldoni São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
GARCÍA LORCA, Federico. Yerma. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Aguilar, 1963.
GARCÍA LORCA, Federico. Yerma. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da UnB, 2000.
GARCÍA LORCA, Federico. A Casa de Bernarda Alba. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Ed.UnB, 2000.
GARCÍA YEBRA, Valentín. Ideas generales sobre la traducción. In: Tradução e Comunicação. São Paulo: EDUSP, 1983. no 2, p. 145-158.
MOLINER, María (Ed.). Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos, 1992.
PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro. Tradução de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2005.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. In: Palavra. Revista do Departamento de Letras PUCRJ. Rio de Janeiro, 1996.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela Literatura e Autoritarismo, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à Literatura e Autoritarismo implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).