“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
DOI:
https://doi.org/10.5902/1679849X73912Keywords:
Translation, Comparative literature, Spanish Literature, TheaterAbstract
A translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Clássicos da Teoria da Tradução: Antologia Bilíngüe. (Vol. 1: Português – Alemão) Tradução de Susana Kampff Lages. Florianópolis: EDUFSC, 2001.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: UDUSC, 2002.
BOBES, María del Carmen. Semiología de la obra dramática. Madrid: Taurus, 1987.
CARVALHAL, Tania Franco. A tradução literária. In: Organon. Porto Alegre: UFRGS, v.7, n. 20, p. 41-52, 1993.
GARCÍA LORCA, Federico. Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1972.
GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1975.
GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Antonio Mercado. Rio de Janeiro: Abril, 1977.
GARCÍA LORCA, Federico. Bodas de Sangue. Tradução de Rubia Prates Goldoni São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
GARCÍA LORCA, Federico. Yerma. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Aguilar, 1963.
GARCÍA LORCA, Federico. Yerma. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da UnB, 2000.
GARCÍA LORCA, Federico. A Casa de Bernarda Alba. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Ed.UnB, 2000.
GARCÍA YEBRA, Valentín. Ideas generales sobre la traducción. In: Tradução e Comunicação. São Paulo: EDUSP, 1983. no 2, p. 145-158.
MOLINER, María (Ed.). Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos, 1992.
PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro. Tradução de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2005.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. In: Palavra. Revista do Departamento de Letras PUCRJ. Rio de Janeiro, 1996.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela Literatura e Autoritarismo, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à Literatura e Autoritarismo implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).