Ceci est une version obsolète publiée le 2021-03-11. Consultez la version la plus récente.

Desafios e Procedimentos de Tradução/Transposição Cultural: Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres

Auteurs

  • José Roberto Bastos O'Shea UFSC

DOI :

https://doi.org/10.5902/2176148561321

Résumé

O presente artigo se vale de ilustrações extraídas de duas traduções em verso
e anotadas, de peças teatrais, concluídas pelo autor no âmbito de um projeto apoiado
pelo CNPq-PQ. Trata-se de Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres, a primeira de autoria
de William Shakespeare, a segunda atribuída a Shakespeare e John Fletcher. Para tal,
são invocados preceitos da chamada “tradução/transposição cultural” (segundo Sándor
e Higgins), bem como noções relativas à tradução de “itens culturais específicos”, isto é,
“culture-specific items”, ou CSIs (segundo Aixelá). O artigo postula e conclui que tais preceitos
podem constituir procedimentos tradutórios básicos, abrangentes, e capazes de enfrentar
os notórios desafios lexicais e culturais inerentes à tradução do teatro renascentista inglês.
Palavras-chave: Tróilo e Créssida. Os Dois Primos Nobres. Tradução/transposição cultural.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2021-03-11

Versions

Comment citer

O’Shea, J. R. B. (2021). Desafios e Procedimentos de Tradução/Transposição Cultural: Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres. Letras, 141–158. https://doi.org/10.5902/2176148561321