Mano a mano com José Monegal

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.5902/2763938X70180

Mots-clés :

Tradução, Regionalismo, Gauchesca, Fronteira , José Monegal

Résumé

As reflexões desta tradução comentada apontam considerações sobre as escolhas realizadas no exercício da tradução literária. Neste caso, é trabalhado um conto de José Monegal, escritor que, na representação do ambiente pampiano e fronteiriço, apresenta uma linguagem recheada de oralidades, regionalismos e coloquialidades que exigem investigações sobre uma cultura que, ao mesmo tempo em que se coloca como próxima do território brasileiro, também possui suas particularidades. Assim, para traduzir “Mano a mano”, foi preciso exercitar criações, oferecendo ao texto do autor uruguaio uma abertura a possibilidades interpretativas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Carlos Garcia Rizzon, Universidade Federal do Pampa

Possui graduação em Licenciatura em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1992); Mestrado em Letras, na área de Literatura Comparada, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2005) e Doutorado em Letras, na área de Literatura Comparada, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2011). Já atuou na Universidade de Santa Cruz do Sul - RS (2000-2007) e na Universidade Estadual de Santa Cruz - BA (2007-2008). Desde 2008 até a atualidade, é professor da Universidade Federal do Pampa, exercendo funções no Campus Jaguarão. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura e Língua Espanhola, pesquisando principalmente os seguintes temas: fronteira, regionalismo, biblioteca e tradução.

Kéven Costa de Lima, Universidade Federal do Pampa

Possui graduação em Letras Português, Espanhol e suas Respectivas literaturas pela Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA). Foi bolsista do Programa de Educação Tutorial (PET-Letras), coordenado pela professora Geice Peres Nunes, de 2019 a 2022, e foi integrante dos projetos de pesquisa "Fronteiras da Tradução Literária", em 2019, e "José Monegal em tradução: teoria, prática e crítica", de 2020 a 2022, ambos coordenados pelo professor Carlos Rizzon.

Larissa Gonçalves da Rosa, Universidade Federal do Pampa

Graduanda em Letras Português, Espanhol e suas Respectivas literaturas pela Universidade
Federal do Pampa (UNIPAMPA). Foi bolsista do projeto de pesquisa "José Monegal em
tradução: teoria, prática e crítica", coordenado pelo professor Carlos Rizzon, em 2021.

Lucas da Silva Arias, Universidade Federal do Pampa

Graduando em Letras Português, Espanhol e suas Respectivas literaturas pela Universidade
Federal do Pampa (UNIPAMPA). Foi bolsista do projeto de pesquisa "José Monegal em
tradução: teoria, prática e crítica", coordenado pelo professor Carlos Rizzon, de 2019 a 2021.
Também foi bolsista do Programa de Educação Tutorial (PET-Letras), coordenado pela
professora Geice Peres Nunes, em 2022. Atualmente, é bolsista do projeto de pesquisa “Ensino
de gramática na escola: do conhecimento linguístico inconsciente à consciência linguística”,
coordenado pela professora Leonor Simioni.

Lucas Martins, Universidade Federal do Pampa

Graduando em Letras Português, Espanhol e suas Respectivas literaturas pela Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA). Integrou o projeto de pesquisa “José Monegal em tradução: teoria, prática e crítica”, coordenado pelo professor Carlos Rizzon, de 2020 a 2022. Foi bolsista do Programa de Educação Tutorial (PET-Letras), coordenado pela professora Geice Peres Nunes, de 2019 a 2022.

Maria Ingrid de Macedo, Universidade Federal do Pampa

Possui graduação em Letras Português, Espanhol e suas Respectivas literaturas pela Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA). Foi bolsista do Programa de Educação Tutorial (PET-Letras), coordenado pela professora Geice Peres Nunes, de 2019 a 2022, e foi integrante dos projetos de pesquisa "Fronteiras da Tradução Literária", em 2019, e "José Monegal em tradução: teoria, prática e crítica", de 2020 a 2022, ambos coordenados pelo professor Carlos Rizzon. Em 2022, atuou como professora de Estudos Literários na Faculdade da Terceira Idade – Universidade do Vale do Paraíba (UNIVAP). No momento, trabalha como professora de língua portuguesa nas redes de ensino estadual de São Paulo e privada.

Références

BENAVIDES, Washington. Prólogo. In: MONEGAL, José. El tropero macabro y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 1978. p. 5-8.

MONEGAL, José. Mano a mano. In: MONEGAL, José. Cuentos escogidos. Montevidéu: Banda Oriental, 1967. p. 176-179.

ROCCA, Pablo. Prólogo. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2007. p. 5-10.

Téléchargements

Publié-e

2023-07-26

Comment citer

Garcia Rizzon, C., Costa de Lima, K., Gonçalves da Rosa, L., da Silva Arias, L., Martins, L., & de Macedo, M. I. (2023). Mano a mano com José Monegal. Gutenberg - Revista De Produção Editorial, 3(1). https://doi.org/10.5902/2763938X70180