One-on-one with José Monegal
DOI:
https://doi.org/10.5902/2763938X70180Keywords:
Translation, regionalism, Gauchesca, Border, José MonegalAbstract
The reflections of this commented translation point to considerations about the choices made in the exercise of literary translation. In this case, a short story by José Monegal is worked on, a writer who, in the representation of the Pampas and border environment, presents a language filled with orality, regionalisms and colloquialities that demand investigations about a culture that, at the same time that it places itself as close to the Brazilian territory, also has its particularities. Thus, to translate “Mano a mano”, it was necessary to exercise creations, offering the Uruguayan author's text an opening to interpretative possibilities.
Downloads
References
BENAVIDES, Washington. Prólogo. In: MONEGAL, José. El tropero macabro y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 1978. p. 5-8.
MONEGAL, José. Mano a mano. In: MONEGAL, José. Cuentos escogidos. Montevidéu: Banda Oriental, 1967. p. 176-179.
ROCCA, Pablo. Prólogo. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2007. p. 5-10.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.