Mano a mano con José Monegal
DOI:
https://doi.org/10.5902/2763938X70180Palabras clave:
Traducción, Regionalismo, Gauchesca, Frontera, José MonegalResumen
Las reflexiones de esta traducción comentada apuntan consideraciones sobre las elecciones realizadas en el ejercicio de la traducción literaria. En este caso, es trabajado un cuento de José Monegal, escritor que, en la representación del ambiente pampeano y fronterizo, presenta un lenguaje relleno de oralidades, regionalismos y coloquialidades que exigen investigaciones sobre una cultura que, al mismo tiempo en que se coloca como próxima del territorio brasileño, también posee sus particularidades. Así, para traducir “mano a mano”, fue preciso ejercitar creaciones, ofreciendo al texto del autor uruguayo una apertura a posibilidades interpretativas.
Descargas
Citas
BENAVIDES, Washington. Prólogo. In: MONEGAL, José. El tropero macabro y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 1978. p. 5-8.
MONEGAL, José. Mano a mano. In: MONEGAL, José. Cuentos escogidos. Montevidéu: Banda Oriental, 1967. p. 176-179.
ROCCA, Pablo. Prólogo. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2007. p. 5-10.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.