Aspectos linguísticos da tradução e da retradução do CLG no Brasil
DOI :
https://doi.org/10.5902/2179219483778Mots-clés :
Curso de Linguística Geral, Ferdinand de Saussure, Tradução, RetraduçãoRésumé
Este artigo tem como objetivo apresentar um estudo da tradução/retradução do Curso de linguística geral de Ferdinand de Saussure, tomando por base a reflexão sobre o tema da retradução presente em Berman (1990). São analisadas, quanto aos aspectos linguísticos, algumas passagens das edições brasileiras de 1970 e 2021.
Téléchargements
Références
ALBIR, H. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 10. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2018.
CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (Org.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica,
v. 1.
CASSIN, B. Apresentação da 1ª edição francesa do Vocabulaire Européen des Philosophies. In: CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (org.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica, 2018. v. 1, p. 16-21.
BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes. 1990. Disponível em: <http://journals.openedition.org/palimpsestes/596>. Acesso em: 25 abr. 2023.
BRAIT, B.; PISTORI, M. H. C. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. Bakhtiniana. Revista de estudos do discurso. São Paulo, n. 15(2), p. 33–63, 2020. Disponível em: < https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/44560> Acesso em: 25 abr. 2023.
BROWER, R. A. (Org.). On Translation. Cambridge/EUA: Harvard University Press, 1959.
CHEVREL, Y. Introduction: la retraduction – und kein Ende. In: KAHN, R.; SETH, C. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.
CIULLA, A; LOPES, L.; FINATTO, M-J. O CLG como um corpus linguístico: representação de conhecimento e questões de tradução. In: PINHEIRO, C.; LIMA, H. (orgs.). Diálogos – Saussure e os estudos linguísticos contemporâneos. Natal: EDUFRN, 2016 v. 2, p. 45-65.
COSENZA, G. Le rôle d’Alice Bally dans l’édition italienne du Cours de linguistique générale. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 57-74. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da ‘Nota sobre o discurso’ de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da ‘Nota’. Leitura. n. 62, 2018, p. 173–190, Disponível em: <https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505>. Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da “Nota sobre o discurso” de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura, [S. l.], v. 1, n. 62, p. 173–190, 2018. DOI: 10.28998/2317-9945.2019v1n62p173-190. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505 . Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N.; HOFF, S. Saussure em francês e Saussure em português: Eles dizem (quase) a mesma coisa?. Todas as letras. Revista de língua e literatura. São Paulo, n. 22(2), 2020, p. 1-16. Disponível em: <https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/13387>. Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. N. Comentários sobre as traduções da Nota sobre o discurso de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura. Maceió: UFAL, v. 1, n. 62, p. 2019b. p. 173-190.
FLORES, V. do N. Problemas gerais de linguística. Petrópolis: Vozes, 2019a.
FOREL, C. “Any attempt to supply single-word English equivalents…”. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 45-56. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
GAMBIER, Y. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.). Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. Tradução de José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1974, p. 63-72.
JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
KIM, S.D. Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde de l’écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception. In : JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 7-24. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
LADMIRAL, J-R. Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles...”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 29-49.
LAHUD, M. et al. Nota dos tradutores. In: BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV). Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Michel Lahud et al. São Paulo: HUCITEC, 1988. p. 7.
MATTOS, T.; FALEIROS, A. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras. v. 3, n. 2, 2014, p. 35-57. Disponível em: < http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307/241>. Acesso em: 25 abr. 2023.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira São Paulo: Perspectiva, 2010.
OLIVEIRA, T. M. Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. v.2, n.1, 2014, p. 125-141. Disponível em: <https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/download/23096/12767/91169>. Acesso em: 25 abr. 2023.
OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
ÖZTÜRK KASAR, S.La traduction turque du Cours de linguistique générale de F. de Saussure par B. Vardar: une version exemplaire d’un maître-traducteur. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 75-98. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
PRAIS, F. SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco. Tradução, notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021. 392p. Resenha. Revista Do GEL v. 19(1), p. 283–295. Disponível em: <https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/3401>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SALVERDA, R. F. de Saussure in Indonesia: Translation and reception. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 99-114. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SALVERDA, R. F. de Saussure’s Cours de linguistique générale in translation: A world bibliography, 1928-2014. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 115-130. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco. Tradução, notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1975.
SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de Linguistique Générale. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Notas e comentários de Tullio de Mauro, traduzidas do italiano por Louis-Jean Calvet. Paris: Éditions Payot & Rivages, 1976.
SOFIA, E.; SWIGGERS, P. La traduction allemande du Cours de linguistique générale et sa diffusion dans les pays germanophones (1916-1935). In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 25-44. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SUENAGA, A. Saussure, un système de paradoxes. Langue, parole, arbitraire et inconscient. Limoges: Lambert-Lucas, 2005.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Ficam concedidos a Fragmentum todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.