Linguistic aspects of the translation and retranslation of the CLG in Brazil

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5902/2179219483778

Keywords:

Ferdinand de Saussure, Course of General Linguistics, Translation, Retranslation

Abstract

This article aims to present a study of the translation/retranslation of Ferdinand de Saussure's book, Course of General Linguistics, based on Berman’s (1990) reflection on retranslation. Some passages from the 1970 and 2021 Brazilian editions are analysed in terms of linguistic aspects.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Alena Ciulla, Federal University of Rio Grande do Sul

Alena Ciulla é graduada em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), com habilitação em tradução do francês para o português. Realizou formação de inglês em escolas particulares e completou seus estudos em Sarasota, nos EUA, através de bolsa de estudos. Em seu mestrado pela Universidade Federal do Ceará (UFC), na linha de pesquisa Práticas Discursivas e Estratégias de Textualização sob a tutela de Mônica Magalhães Cavalcante, na Universidade Federal do Ceará (UFC), produziu uma dissertação sobre tipos dêiticos e anafóricos. Nessa mesma época, ingressou para o grupo de pesquisa Protexto, participando ativamente com pesquisa e traduções. Atuou como professora em nível superior em disciplinas de teoria linguística, morfologia e morfossintaxe, leitura e produção de textos e língua adicional instrumental. No doutorado, sob a orientação de Denis Apothéloz, Université Nancy 2, e de Mônica Magalhães Cavalcante, UFC, produziu uma tese sobre processos referenciais e suas funções discursivas. Após o estágio de doutorado na França, morou na Suiça, onde iniciou estudos de alemão e de Multilingual Text Analysis. Trabalhou como assistente de pesquisa pós-doutoranda no projeto Text+Berg, na construção de um tradutor automático de francês/alemão, no Instituto de Linguística Computacional da Universidade de Zurique, sob supervisão de Martin Volk. De volta ao Brasil, participou do projeto de pesquisa de pós-doutorado DOCFIX-CAPES/FAPERGS, sob supervisão de Maria José Bocorny Finatto, na UFRGS, em que se analisou, do ponto de vista terminológico e tradutório, o Curso de Linguística Geral. Atualmente é professora adjunta do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas e do Programa de Pós-graduação em Letras, no Instituto de Letras da UFRGS e atua na linha de pesquisa Análise textuais, discursivas e enunciativas. Seus interesses de pesquisa são os estudos do texto no âmbito da Linguística textual e naquilo que o texto pode contribuir para os estudos da linguagem de modo geral. Daí o interesse pelas relações entre texto e referência e texto e tradução.

Valdir do Nascimento Flores, Federal University of Rio Grande do Sul

Professor Titular em Linguística e Língua Portuguesa do Instituto de Letras da UFRGS. Professor convidado na École Normale Supérieure - Paris/França, onde ministrou curso sobre a Recepção de Saussure e Benveniste no Brasil. Ministrou aulas também na Université de Paris III, como professor convidado. Possui Mestrado em Letras (Língua Portuguesa) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1992), Doutorado em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (1997), Pós-doutorado (CNPQ), na Université de Paris XII-Val-de-Marne, e Pós-doutorado (CAPES), na Université de Paris X - Nanterre, sob a direção de Claudine Normand. É professor/orientador do Programa de Pós-graduação em Letras da UFRGS. Foi Coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras (Mestrado e Doutorado), entre 2011 e 2013.Frequentou, nos anos 2008, 2009 e 2010, na École Normale Supérieure, o seminário de Antoine Culioli sobre a Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas. Estudou junto ao Groupe de Recherche en Histoire de la Linguistique (GRHIL), em Paris, sob a direção de Claudine Normand. Coordenou a elaboração do Dicionário de Linguística da Enunciação (Editora Contexto). Coordenou a tradução brasileira do livro Dernières Leçons de Émile Benveniste (Editora UNESP). Coordenou o grupo de professores que elaborou a proposta de criação do Curso de Fonoaudiologia da UFRGS. É editor da Editora da Abralin juntamente com Gabriel de Ávila Othero. Tem experiência na área de Linguística. Os temas de suas pesquisas circunscrevem-se dois campos: aspectos epistemológicos da Linguística Geral (Ferdinand de Saussure; Roman Jakobson, Émile Benveniste, entre outros) e Linguística da Enunciação (Émile Benveniste, Henri Meschonnic, Antoine Culioli, entre outros). Nos últimos anos, suas pesquisas (CNPq) têm buscado desenvolver uma perspectiva antropológica de abordagem da enunciação.

References

ALBIR, H. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 10. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2018.

CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (Org.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica,

v. 1.

CASSIN, B. Apresentação da 1ª edição francesa do Vocabulaire Européen des Philosophies. In: CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (org.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica, 2018. v. 1, p. 16-21.

BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes. 1990. Disponível em: <http://journals.openedition.org/palimpsestes/596>. Acesso em: 25 abr. 2023.

BRAIT, B.; PISTORI, M. H. C. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. Bakhtiniana. Revista de estudos do discurso. São Paulo, n. 15(2), p. 33–63, 2020. Disponível em: < https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/44560> Acesso em: 25 abr. 2023.

BROWER, R. A. (Org.). On Translation. Cambridge/EUA: Harvard University Press, 1959.

CHEVREL, Y. Introduction: la retraduction – und kein Ende. In: KAHN, R.; SETH, C. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.

CIULLA, A; LOPES, L.; FINATTO, M-J. O CLG como um corpus linguístico: representação de conhecimento e questões de tradução. In: PINHEIRO, C.; LIMA, H. (orgs.). Diálogos – Saussure e os estudos linguísticos contemporâneos. Natal: EDUFRN, 2016 v. 2, p. 45-65.

COSENZA, G. Le rôle d’Alice Bally dans l’édition italienne du Cours de linguistique générale. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 57-74. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da ‘Nota sobre o discurso’ de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da ‘Nota’. Leitura. n. 62, 2018, p. 173–190, Disponível em: <https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505>. Acesso em: 25 abr. 2023.

FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da “Nota sobre o discurso” de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura, [S. l.], v. 1, n. 62, p. 173–190, 2018. DOI: 10.28998/2317-9945.2019v1n62p173-190. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505 . Acesso em: 25 abr. 2023.

FLORES, V. do N.; HOFF, S. Saussure em francês e Saussure em português: Eles dizem (quase) a mesma coisa?. Todas as letras. Revista de língua e literatura. São Paulo, n. 22(2), 2020, p. 1-16. Disponível em: <https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/13387>. Acesso em: 25 abr. 2023.

FLORES, V. N. Comentários sobre as traduções da Nota sobre o discurso de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura. Maceió: UFAL, v. 1, n. 62, p. 2019b. p. 173-190.

FLORES, V. do N. Problemas gerais de linguística. Petrópolis: Vozes, 2019a.

FOREL, C. “Any attempt to supply single-word English equivalents…”. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 45-56. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

GAMBIER, Y. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.). Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. Tradução de José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1974, p. 63-72.

JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

KIM, S.D. Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde de l’écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception. In : JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 7-24. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

LADMIRAL, J-R. Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles...”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 29-49.

LAHUD, M. et al. Nota dos tradutores. In: BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV). Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Michel Lahud et al. São Paulo: HUCITEC, 1988. p. 7.

MATTOS, T.; FALEIROS, A. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras. v. 3, n. 2, 2014, p. 35-57. Disponível em: < http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307/241>. Acesso em: 25 abr. 2023.

MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira São Paulo: Perspectiva, 2010.

OLIVEIRA, T. M. Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. v.2, n.1, 2014, p. 125-141. Disponível em: <https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/download/23096/12767/91169>. Acesso em: 25 abr. 2023.

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.

ÖZTÜRK KASAR, S.La traduction turque du Cours de linguistique générale de F. de Saussure par B. Vardar: une version exemplaire d’un maître-traducteur. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 75-98. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

PRAIS, F. SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco. Tradução, notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021. 392p. Resenha. Revista Do GEL v. 19(1), p. 283–295. Disponível em: <https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/3401>. Acesso em: 25 abr. 2023.

SALVERDA, R. F. de Saussure in Indonesia: Translation and reception. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 99-114. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

SALVERDA, R. F. de Saussure’s Cours de linguistique générale in translation: A world bibliography, 1928-2014. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 115-130. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco. Tradução, notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1975.

SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de Linguistique Générale. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Notas e comentários de Tullio de Mauro, traduzidas do italiano por Louis-Jean Calvet. Paris: Éditions Payot & Rivages, 1976.

SOFIA, E.; SWIGGERS, P. La traduction allemande du Cours de linguistique générale et sa diffusion dans les pays germanophones (1916-1935). In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 25-44. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.

SUENAGA, A. Saussure, un système de paradoxes. Langue, parole, arbitraire et inconscient. Limoges: Lambert-Lucas, 2005.

Published

2024-06-26

How to Cite

Ciulla, A., & Flores, V. do N. (2024). Linguistic aspects of the translation and retranslation of the CLG in Brazil. Fragmentum, (62), 24–40. https://doi.org/10.5902/2179219483778