Linguistic aspects of the translation and retranslation of the CLG in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.5902/2179219483778Keywords:
Ferdinand de Saussure, Course of General Linguistics, Translation, RetranslationAbstract
This article aims to present a study of the translation/retranslation of Ferdinand de Saussure's book, Course of General Linguistics, based on Berman’s (1990) reflection on retranslation. Some passages from the 1970 and 2021 Brazilian editions are analysed in terms of linguistic aspects.
Downloads
References
ALBIR, H. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 10. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2018.
CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (Org.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica,
v. 1.
CASSIN, B. Apresentação da 1ª edição francesa do Vocabulaire Européen des Philosophies. In: CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (org.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica, 2018. v. 1, p. 16-21.
BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes. 1990. Disponível em: <http://journals.openedition.org/palimpsestes/596>. Acesso em: 25 abr. 2023.
BRAIT, B.; PISTORI, M. H. C. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. Bakhtiniana. Revista de estudos do discurso. São Paulo, n. 15(2), p. 33–63, 2020. Disponível em: < https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/44560> Acesso em: 25 abr. 2023.
BROWER, R. A. (Org.). On Translation. Cambridge/EUA: Harvard University Press, 1959.
CHEVREL, Y. Introduction: la retraduction – und kein Ende. In: KAHN, R.; SETH, C. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.
CIULLA, A; LOPES, L.; FINATTO, M-J. O CLG como um corpus linguístico: representação de conhecimento e questões de tradução. In: PINHEIRO, C.; LIMA, H. (orgs.). Diálogos – Saussure e os estudos linguísticos contemporâneos. Natal: EDUFRN, 2016 v. 2, p. 45-65.
COSENZA, G. Le rôle d’Alice Bally dans l’édition italienne du Cours de linguistique générale. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 57-74. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da ‘Nota sobre o discurso’ de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da ‘Nota’. Leitura. n. 62, 2018, p. 173–190, Disponível em: <https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505>. Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da “Nota sobre o discurso” de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura, [S. l.], v. 1, n. 62, p. 173–190, 2018. DOI: 10.28998/2317-9945.2019v1n62p173-190. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505 . Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N.; HOFF, S. Saussure em francês e Saussure em português: Eles dizem (quase) a mesma coisa?. Todas as letras. Revista de língua e literatura. São Paulo, n. 22(2), 2020, p. 1-16. Disponível em: <https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/13387>. Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. N. Comentários sobre as traduções da Nota sobre o discurso de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura. Maceió: UFAL, v. 1, n. 62, p. 2019b. p. 173-190.
FLORES, V. do N. Problemas gerais de linguística. Petrópolis: Vozes, 2019a.
FOREL, C. “Any attempt to supply single-word English equivalents…”. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 45-56. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
GAMBIER, Y. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.). Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. Tradução de José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1974, p. 63-72.
JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
KIM, S.D. Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde de l’écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception. In : JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 7-24. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
LADMIRAL, J-R. Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles...”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 29-49.
LAHUD, M. et al. Nota dos tradutores. In: BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV). Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Michel Lahud et al. São Paulo: HUCITEC, 1988. p. 7.
MATTOS, T.; FALEIROS, A. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras. v. 3, n. 2, 2014, p. 35-57. Disponível em: < http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307/241>. Acesso em: 25 abr. 2023.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira São Paulo: Perspectiva, 2010.
OLIVEIRA, T. M. Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. v.2, n.1, 2014, p. 125-141. Disponível em: <https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/download/23096/12767/91169>. Acesso em: 25 abr. 2023.
OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
ÖZTÜRK KASAR, S.La traduction turque du Cours de linguistique générale de F. de Saussure par B. Vardar: une version exemplaire d’un maître-traducteur. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 75-98. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
PRAIS, F. SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco. Tradução, notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021. 392p. Resenha. Revista Do GEL v. 19(1), p. 283–295. Disponível em: <https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/3401>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SALVERDA, R. F. de Saussure in Indonesia: Translation and reception. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 99-114. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SALVERDA, R. F. de Saussure’s Cours de linguistique générale in translation: A world bibliography, 1928-2014. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 115-130. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco. Tradução, notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1975.
SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de Linguistique Générale. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Notas e comentários de Tullio de Mauro, traduzidas do italiano por Louis-Jean Calvet. Paris: Éditions Payot & Rivages, 1976.
SOFIA, E.; SWIGGERS, P. La traduction allemande du Cours de linguistique générale et sa diffusion dans les pays germanophones (1916-1935). In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 25-44. Disponível em: <https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-traduction/>. Acesso em: 25 abr. 2023.
SUENAGA, A. Saussure, un système de paradoxes. Langue, parole, arbitraire et inconscient. Limoges: Lambert-Lucas, 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Ficam concedidos a Fragmentum todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.