THE EXAMPLE OF OTHER WOMEN: SOME THOUGHTS ON COMPARATIVE LITERATURE AND FEMALE AUTHORSHIP

Authors

  • Andrei dos Santos Cunha Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.5902/2179219426938

Keywords:

Female literary authorship, Blank page, Comparativism.

Abstract

Traditionally, the association of the pen with the masculine has had its historical counterpoint in the recurrence of image of the blank page associated with the feminine. Gubar (1981), when analyzing a short story by Karen Blixen ([1957] 1991), proposes that feminine creativity comes with an “anxiety of authorship”. Female authorship is a verifiable phenomenon in the way female writers and translators reread the texts of women who came before them, as if words, when woven together, could create a community of texts. This community is comparativist and international, as it includes authors from different eras and cultures. In The Pillow Book, Peter Greenaway’s 1996 film, which is an adaptation of Sei Shônagon’s The Pillow Book (X–XI centuries), we find the metaphors of text-textile and body-page both as a tribute to the old Japanese text, and as a meditation upon postmodern theoretical issues, which the filmmaker has staged in many of his films. The film The Pillow Book can be read as an expansion of Susan Gubar’s reflections upon the metaphor of the blank page. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andrei dos Santos Cunha, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutor em literatura comparada, tradutor público juramentado de japonês e professor adjunto de literatura japonesa do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS, Porto Alegre, Brasil). 

References

ALMEIDA, L. Linhagens e ancestralidade na literatura de autoria feminina. Ângulo, n.117, v. 8, p. 11-17, 2010.

BLIXEN, K. [também referenciada como Isak DINESEN]. Last Tales. Tradução do dinamarquês ao inglês pela própria autora. Nova Iorque: RandomHouse, [1957] 1991.

CUNHA, A. O Livro de Travesseiro: questões de autoria, tradução e adaptação. 2016. 299 f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2016.

FOUCAULT, M. Qu’est-ce qu’un auteur?.Revue de Psychanalyse Littoral, Paris, n. 9, p. 3-37, jun. 1983.

GADAMER, H. Verdade e Método. Tradução de Flávio Meurer. Petrópolis: Vozes, 1997.

GUBAR, S. “The Blank Page” and the Issues of Female Creativity. Critical Inquiry, v. 8, n. 2, Writing and Sexual Difference, p. 243-263, Winter, 1981.

LIVRO das Mil e Uma Noites. v. 1, ramo sírio. Tradução de Mamede Mustafa Jarouche. São Paulo: Globo, 2006.

KODAMA, M. Prólogo. In: SEI, S. El Libro de la Almohada. Tradução de Jorge Luis Borges e María Kodama. Madrid: Alianza, 2004. p. 7-12.

O LIVRO de Cabeceira (Título original: The Pillow Book). Direção de Peter Greenaway. Produção de KeesKasander. Roteiro de Peter Greenaway, adaptado da obra Makura no Sôshi de Sei Shônagon. 1996 (produção); s/d (DVD). 1 filme (120min), DVD, son., color.

MCCULLOUGH, W. The Heian Court. In: SHIVELY, D.;

MCCULLOUGH, W. The Cambridge History of Japan, v. 2. Cambridge: Cambridge University, 2008. p. 20-96.

MCKINNEY, M. Introduction. In: SEI, S. The Pillow Book. Tradução, introdução e notas de Meredith McKinney. Londres: Penguin, 2006. p.153-632.

MORRIS, I. The World of the Shining Prince.Nova Iorque: Vintage, 2013.

MURASAKI, S. O Romance do Genji I. Tradução, prefácio e notas de Carlos de Oliveira. Lisboa: Relógio d’Água, 2008.

OCAMPO, S. Poesía Completa I. Buenos Aires: Emecé, 2002.

SCHMIDT, R. Cânone, valor e a história da literatura: pensando a autoria feminina como sítio de resistência e intervenção. El Hilo de la Fábula, v. 10, p. 59-74, 2012.

SEI, S. El Libro de la Almohada. Tradução de Jorge Luis Borges e María Kodama. Madrid: Alianza, 2004.

SEI, S. Makura no Sôshi. Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshû, v.18. Edição de Kura Toshinori. Tradução de Matsuo Satoshi. Introdução, notas e apêndices de Nagai Kazuko. Tóquio: Shôgakukan, 2011.

SEI, S. O Livro de Travesseiro. Tradução de Andrei Cunha. Porto Alegre: Escritos, 2008.

SEI, S. O Livro do Travesseiro. Tradução de G. Wakisaka, J. Ota, L. Hashimoto, L. Yoshida e M. Cordaro. São Paulo: Editora 34, 2013.

SEI, S. The Pillow Book. The Diary of a Courtesan in Tenth Century Japan. Tradução e notas de Arthur Waley. Introdução e revisão de Dennis Washburn. Tóquio: Tuttle, 2011.

SEI, S. The Pillow Book of Sei Shônagon.Tradução, introdução e notas de Ivan Morris. Londres: Penguin, 1971.

SEI, S. The Pillow Book.Tradução, introdução e notas de Meredith McKinney. Londres: Penguin, 2006.

SHIRANE, H. Traditional Japanese Literature: nature, literature, andthearts. Nova Iorque: Columbia University, 2012.

WAKISAKA, G.; CORDARO, M. Sobre a obra, a autora, o contexto e a tradução. In: SEI, S. O Livro do Travesseiro. Tradução de G. Wakisaka, J. Ota, L. Hashimoto, L. Yoshida e M. Cordaro. São Paulo: Editora 34, 2013. p. 7-41.

WALEY, A. Notes. In: SEI, S. The Pillow Book – the diary of a courtesan in tenth century Japan. Tradução e notas de Arthur Waley. Introdução e revisão de Dennis Washburn. Tóquio: Tuttle, 2011 [texto digital].

WASHBURN, D. Notes. In: SEI, S. The Pillow Book – the diary of a courtesan in tenth century Japan. Tradução e notas de Arthur Waley. Introdução e revisão de Dennis Washburn. Tóquio: Tuttle, 2011 [texto digital].

WOOLF, V. A Room of One’s Own. Adelaide: University of Adelaide Library, 2015.

WOOLF, V. The Tale of Genji. In: WOOLF, V. The Essays of Virginia Woolf, v. 4, 1925-1928. Nova Iorque: Harcourt, 1994. p. 164-169.

Published

2017-12-12

How to Cite

Cunha, A. dos S. (2017). THE EXAMPLE OF OTHER WOMEN: SOME THOUGHTS ON COMPARATIVE LITERATURE AND FEMALE AUTHORSHIP. Fragmentum, (49), 103–122. https://doi.org/10.5902/2179219426938