Problemas da Tradução do termo Flexibili¬dade da língua Alemã para o Português

Autores

  • Alduino Zilio

DOI:

https://doi.org/10.5902/231654648410

Resumo

A uniformidade da terminologia na área da Educação Física e dos esportes é algo que ainda está longe de ser alcançado. Se em português alguns termos apresentam dificuldade em serem conceituados de maneira uniforme, a situação fica mais complicada quando se trata de traduções de livros técnicos da área; os tradutores nem sempre são pessoas com formação em Educação Física e isto faz com que algumas traduções literais alterem o sentido existente no original. O termo flexibilidade, quando traduzido da língua alemã, apresenta alguma dificuldade de interpretação pois, naquele idioma, existem quatro palavras que o representam e podem ser utilizadas como sinônimos o que não ocorre em português. A discussão destes termos com o seu significado na língua alemã e a apresentação

dos vocábulos correspondentes na língua portuguesa é o conteúdo do presente trabalho. Com isto, acreditamos ter esclarecido a caracterização de Flexibilidade como a capacidade de realizar movimentos a nível articular, para os tradutores, fica a recomendação da utilização deste vocábulo (flexibilidade), em português, quando for este o sentido pretendido nos originais alemães.


Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

26-03-2013

Como Citar

Zilio, A. (2013). Problemas da Tradução do termo Flexibili¬dade da língua Alemã para o Português. Kinesis, (9). https://doi.org/10.5902/231654648410

Edição

Seção

Ensaios