O tradutor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa e Edoardo Bizzari

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5902/2763938X68781

Parole chiave:

carta, tradutor, Guimarães Rosa

Abstract

Este trabalho analisa a correspondência do escritor brasileiro João Guimarães Rosa (1908-1967) com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri (1910-1975). Esta troca de cartas – 34 do escritor e 37 de seu tradutor - teve como foco o processo de tradução da obra Corpo de Baile para a editora italiana Feltrinelli. O arquivo da correspondência do escritor brasileiro está no IEB - Instituto de Estudos Brasileiros - e reúne 20 mil itens e cerca de 3500 livros. O eixo de análise é a ideia de que o processo de tradução é também um processo de criação. As cartas mostram um escritor aberto e interessado em dialogar com seu tradutor, dando-lhe liberdade de criação na transposição do texto valorizando seu ofício. Elas expressam a disponibilidade e também a generosidade de Guimarães Rosa para participar do processo de tradução de suas obras para o italiano.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Isabel Siqueira Travancas, Escola de Comunicação da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ

Professora associada do PPGCOM da Escola de Comunicação da UFRJ e  na graduação da Habilitação Produção Editorial. Formada em Jornalislimo pelo PUC-RIO, Mestre em Antropologia Social pelo PPGAS do Museu Nacional-UFRJ. Doutora em Literatura Comparada pela UERJ.

É autora dos livros: "O mundo dos jornalistas"(1993), " O livro no jornal"(Ateliê Editorial, 2001) "Juventude e televisão (FGV,2008) e "A experiência da leitura entre jovens do Rio de Janeiro e de Barcelona"(Appris, 2020).

Riferimenti bibliografici

ALENCAR, A.M. & MEIRA, Izabela. Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

BRITO, Paulo Henriques. BRITO, Paulo Henriques. “Tradução e ilusão” In: Estudos Avançados USP 76, setembro/dezembro de 2012, pp.21-27.

CARDOSO, Mauricio Mendonça & FROTA, Maria Paula. “De amor e tradução: Guimarães Rosa nas relações com seus tradutores. In: Tradução em Revista, 2010/02, p. 01-20.

CARDOSO, Mauricio Mendonça & FROTA, Maria Paula. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FELTRINELLI, Carlo. Feltrinelli. Editor, aristocrata e subversivo. São Paulo: Conrad, 2006.

FONSECA JÚNIOR, Wilson C. “Análise de conteúdo” IN: DUARTE, Jorge & BARROS, Antonio Métodos e técnicas de pesquisa em Comunicação. São Paulo: Atlas, 2006.

HOISEL, Evelina. João Guimarães Rosa: diálogo com os tradutores. Floema, Ano II, n. 3, p. 87-102, jan./jun. 2006.

LIMA, Alice, Santana de. Traduzadaptação: as correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São Paulo: Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin, 2018. Disponível em: https://blog.bbm.usp.br/2018/traduzadaptacao-as-correspondencias-entre-guimaraes-rosa-e-seu-tradutor-italiano-edoardo-bizzarri/. Acesso em: 12 de agosto de 2021.

NUNES, Benedito. “O autor quase de cor: rememorações filosóficas e literárias”. In: Cadernos de Literatura Brasileira. São Paulo: Instituto Moreira Salles, n.20 e 21, p. 236-244, dez 2006.

PESSOA, Davi. “Che Dio protegga il traduttore”. In: Strade Magazine, nº3, janeiro de 2013, p.1-3.

RICOUER, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011.

RONAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor Curt Meyer-Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, ABL e Belo Horizonte: editora UFMG, 2003.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

SOUZA, Eliane Cristina. Grande Sertão: Veredas em diferentes versões – um estudo sobre os paratextos em seis décadas de edição (1958-2015). 2017. 194f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.

VENUTI, Lawrence. Os escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002.

VERLANGIERI, I. V.R. J. Guimarães Rosa – correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onis. Dissertação de Mestrado.Pós Graduação em Letras – Estudos Literários, UNESP, Araraquara, 1993. 2 v.

VIOTTI, Fernando Baião. As cartas de Guimarães Rosa: tradução e projeto literário. In: ALENCAR, A.M. & MEIRA, Izabela. Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

VIOTTI, Fernando Baião. Encenação do sujeito e indeterminação do mundo. Um estudo das cartas de Guimarães Rosa e seus tradutores. (Dissertação em Estudos Literários) Universidade Federal de Minhas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

##submission.downloads##

Pubblicato

2022-04-26

Come citare

Travancas, I. S. (2022). O tradutor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa e Edoardo Bizzari. Gutenberg - Revista De Produção Editorial, 01–19. https://doi.org/10.5902/2763938X68781