El traductor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa y Edoardo Bizzari

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5902/2763938X68781

Palabras clave:

carta, traductor, Guimarães Rosa

Resumen

Este trabajo analiza la correspondencia del escritor brasileño João Guimarães Rosa (1908-1967) con su traductor italiano Edoardo Bizzarri (1910-1975). Este intercambio de cartas -34 del escritor y 37 de su traductor- se centró en el proceso de traducción de la obra Corpo de Baile para la editorial italiana Feltrinelli. El archivo de la correspondencia del escritor brasileño está en el IEB - Instituto de Estudos Brasileiros - y contiene 20.000 piezas y alrededor de 3.500 libros. El eje de análisis es la idea de que el proceso de traducción es también un proceso de creación. Las cartas muestran a un escritor abierto e interesado en dialogar con su traductor, dándole libertad creativa en la transposición del texto, valorando su oficio. Expresan la disponibilidad y generosidad de Guimarães Rosa para participar en el proceso de traducción de sus obras al italiano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Isabel Siqueira Travancas, Escola de Comunicação da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ

Professora associada do PPGCOM da Escola de Comunicação da UFRJ e  na graduação da Habilitação Produção Editorial. Formada em Jornalislimo pelo PUC-RIO, Mestre em Antropologia Social pelo PPGAS do Museu Nacional-UFRJ. Doutora em Literatura Comparada pela UERJ.

É autora dos livros: "O mundo dos jornalistas"(1993), " O livro no jornal"(Ateliê Editorial, 2001) "Juventude e televisão (FGV,2008) e "A experiência da leitura entre jovens do Rio de Janeiro e de Barcelona"(Appris, 2020).

Citas

ALENCAR, A.M. & MEIRA, Izabela. Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

BRITO, Paulo Henriques. BRITO, Paulo Henriques. “Tradução e ilusão” In: Estudos Avançados USP 76, setembro/dezembro de 2012, pp.21-27.

CARDOSO, Mauricio Mendonça & FROTA, Maria Paula. “De amor e tradução: Guimarães Rosa nas relações com seus tradutores. In: Tradução em Revista, 2010/02, p. 01-20.

CARDOSO, Mauricio Mendonça & FROTA, Maria Paula. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FELTRINELLI, Carlo. Feltrinelli. Editor, aristocrata e subversivo. São Paulo: Conrad, 2006.

FONSECA JÚNIOR, Wilson C. “Análise de conteúdo” IN: DUARTE, Jorge & BARROS, Antonio Métodos e técnicas de pesquisa em Comunicação. São Paulo: Atlas, 2006.

HOISEL, Evelina. João Guimarães Rosa: diálogo com os tradutores. Floema, Ano II, n. 3, p. 87-102, jan./jun. 2006.

LIMA, Alice, Santana de. Traduzadaptação: as correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São Paulo: Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin, 2018. Disponível em: https://blog.bbm.usp.br/2018/traduzadaptacao-as-correspondencias-entre-guimaraes-rosa-e-seu-tradutor-italiano-edoardo-bizzarri/. Acesso em: 12 de agosto de 2021.

NUNES, Benedito. “O autor quase de cor: rememorações filosóficas e literárias”. In: Cadernos de Literatura Brasileira. São Paulo: Instituto Moreira Salles, n.20 e 21, p. 236-244, dez 2006.

PESSOA, Davi. “Che Dio protegga il traduttore”. In: Strade Magazine, nº3, janeiro de 2013, p.1-3.

RICOUER, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011.

RONAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor Curt Meyer-Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, ABL e Belo Horizonte: editora UFMG, 2003.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

SOUZA, Eliane Cristina. Grande Sertão: Veredas em diferentes versões – um estudo sobre os paratextos em seis décadas de edição (1958-2015). 2017. 194f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.

VENUTI, Lawrence. Os escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002.

VERLANGIERI, I. V.R. J. Guimarães Rosa – correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onis. Dissertação de Mestrado.Pós Graduação em Letras – Estudos Literários, UNESP, Araraquara, 1993. 2 v.

VIOTTI, Fernando Baião. As cartas de Guimarães Rosa: tradução e projeto literário. In: ALENCAR, A.M. & MEIRA, Izabela. Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

VIOTTI, Fernando Baião. Encenação do sujeito e indeterminação do mundo. Um estudo das cartas de Guimarães Rosa e seus tradutores. (Dissertação em Estudos Literários) Universidade Federal de Minhas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

Publicado

2022-04-26

Cómo citar

Travancas, I. S. (2022). El traductor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa y Edoardo Bizzari. Gutenberg - Revista De Produção Editorial, 01–19. https://doi.org/10.5902/2763938X68781