The Miguilim translator: letters from Guimarães Rosa and Edoardo Bizzarri

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5902/2763938X68781

Keywords:

Latter, Translator, Guimaraes Rosa

Abstract

This work analyzes the correspondence of the Brazilian writer João Guimarães Rosa (1908-1967) with his Italian translator Edoardo Bizzarri (1910-1975). This exchange of letters – 34 from the writer and 37 from his translator – focused on the process of translating the work Corpo de Baile for the Italian publisher Feltrinelli. The Brazilian writer's correspondence archive is at the IEB (Instituto de Estudos Brasileiros) and brings together 20 thousand items and about 3500 books. The analysis axis is the idea that the translation process is also a creation process. The letters show a writer who is open and interested in dialoguing with his translator, giving him freedom of creation in transposing the text, valuing his craft. They express Guimarães Rosa's availability and generosity to participate in the process of translating his works into Italian.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Isabel Siqueira Travancas, Escola de Comunicação da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ

Professora associada do PPGCOM da Escola de Comunicação da UFRJ e  na graduação da Habilitação Produção Editorial. Formada em Jornalislimo pelo PUC-RIO, Mestre em Antropologia Social pelo PPGAS do Museu Nacional-UFRJ. Doutora em Literatura Comparada pela UERJ.

É autora dos livros: "O mundo dos jornalistas"(1993), " O livro no jornal"(Ateliê Editorial, 2001) "Juventude e televisão (FGV,2008) e "A experiência da leitura entre jovens do Rio de Janeiro e de Barcelona"(Appris, 2020).

References

ALENCAR, A.M. & MEIRA, Izabela. Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

BRITO, Paulo Henriques. BRITO, Paulo Henriques. “Tradução e ilusão” In: Estudos Avançados USP 76, setembro/dezembro de 2012, pp.21-27.

CARDOSO, Mauricio Mendonça & FROTA, Maria Paula. “De amor e tradução: Guimarães Rosa nas relações com seus tradutores. In: Tradução em Revista, 2010/02, p. 01-20.

CARDOSO, Mauricio Mendonça & FROTA, Maria Paula. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FELTRINELLI, Carlo. Feltrinelli. Editor, aristocrata e subversivo. São Paulo: Conrad, 2006.

FONSECA JÚNIOR, Wilson C. “Análise de conteúdo” IN: DUARTE, Jorge & BARROS, Antonio Métodos e técnicas de pesquisa em Comunicação. São Paulo: Atlas, 2006.

HOISEL, Evelina. João Guimarães Rosa: diálogo com os tradutores. Floema, Ano II, n. 3, p. 87-102, jan./jun. 2006.

LIMA, Alice, Santana de. Traduzadaptação: as correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São Paulo: Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin, 2018. Disponível em: https://blog.bbm.usp.br/2018/traduzadaptacao-as-correspondencias-entre-guimaraes-rosa-e-seu-tradutor-italiano-edoardo-bizzarri/. Acesso em: 12 de agosto de 2021.

NUNES, Benedito. “O autor quase de cor: rememorações filosóficas e literárias”. In: Cadernos de Literatura Brasileira. São Paulo: Instituto Moreira Salles, n.20 e 21, p. 236-244, dez 2006.

PESSOA, Davi. “Che Dio protegga il traduttore”. In: Strade Magazine, nº3, janeiro de 2013, p.1-3.

RICOUER, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011.

RONAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor Curt Meyer-Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, ABL e Belo Horizonte: editora UFMG, 2003.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

SOUZA, Eliane Cristina. Grande Sertão: Veredas em diferentes versões – um estudo sobre os paratextos em seis décadas de edição (1958-2015). 2017. 194f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.

VENUTI, Lawrence. Os escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002.

VERLANGIERI, I. V.R. J. Guimarães Rosa – correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onis. Dissertação de Mestrado.Pós Graduação em Letras – Estudos Literários, UNESP, Araraquara, 1993. 2 v.

VIOTTI, Fernando Baião. As cartas de Guimarães Rosa: tradução e projeto literário. In: ALENCAR, A.M. & MEIRA, Izabela. Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

VIOTTI, Fernando Baião. Encenação do sujeito e indeterminação do mundo. Um estudo das cartas de Guimarães Rosa e seus tradutores. (Dissertação em Estudos Literários) Universidade Federal de Minhas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

Published

2022-04-26

How to Cite

Travancas, I. S. (2022). The Miguilim translator: letters from Guimarães Rosa and Edoardo Bizzarri. Gutenberg - Revista De Produção Editorial, 01–19. https://doi.org/10.5902/2763938X68781