From material to object: the linguist’s task in Saussure’s perspective
DOI:
https://doi.org/10.5902/2179219485281Keywords:
Ferdinand de Saussure, Matter, Object, TaskAbstract
Considering the distinction observed by De Mauro (1967) between matter and object, in the General Linguistics Course, in this study we investigated the status of these terms in sources of the posthumous edition: notes by Ferdinand de Saussure’s students and his handwritten notes. Our analysis contributed to highlight the pertinence of the linguist's task in understanding what Saussure establishes as the matter and object of Linguistics. This is because, in addition to being an intermediary between matter and the object, the task of the linguist, in the Saussurian view, is the very condition of existence of the object in Linguistics.
Downloads
References
ALBIR, H. Traducción y traductología: introducción a latraductología. 10. ed. Madrid:
Ediciones Cátedra, 2018.
CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (Org.). Dicionário dos intraduzíveis:
um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica,
v. 1.
CASSIN, B. Apresentação da 1ª edição francesa do Vocabulaire Européendes Philosophies.
In: CASSIN, B. (coord.); SANTORO, F.; BUARQUE, L. (org.). Dicionário dos
intraduzíveis: um vocabulário das filosofias – Línguas. Belo Horizonte: Autêntica, 2018.
v. 1, p. 16-21.
BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes. 1990.
Disponível em: http://journals.openedition.org/palimpsestes/596. Acesso em: 25 abr. 2023.
BRAIT, B.; PISTORI, M. H. C. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e
o Círculo no Brasil. Bakhtiniana. Revista de estudos do discurso. São Paulo, v. 2, n. 15, p.33–63, 2020. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/44560. Acesso em: 25 abr. 2023.
BROWER, R. A. (Org.). On Translation. Cambridge/EUA: Harvard University Press, 1959.
CHEVREL, Y. Introduction: la retraduction – und kein Ende. In: KAHN, R.; SETH, C. La
retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.
CIULLA, A; LOPES, L.; FINATTO, M-J. O CLG como um corpus linguístico:
representação de conhecimento e questões de tradução. In: PINHEIRO, C.; LIMA, H. (orgs.).
Diálogos – Saussure e os estudos linguísticos contemporâneos. Natal: EDUFRN, v. 2, p.
-65, 2016.
COSENZA, G. Le rôle d’Alice Bally dans l’édition italienne du Cours de linguistique
générale. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale:
réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p.
-74. Disponível em: https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-
reception-diffusion-traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da ‘Nota sobre o discurso’ de Ferdinand
de Saussure no Brasil: elementos para leitura da ‘Nota’. Leitura. n. 62, 2018, p. 173–190,
Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505. Acesso
em: 25 abr. 2023.
FLORES, V. do N. Comentários sobre as traduções da “Nota sobre o discurso” de Ferdinand
de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura, [S. l.], v. 1, n. 62, p.
–190, 2018. DOI: 10.28998/2317-9945.2019v1n62p173-190. Disponível em:
https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/4505 . Acesso em: 25 abr.
FLORES, V. do N.; HOFF, S. Saussure em francês e Saussure em português: Eles dizem
(quase) a mesma coisa?. Todas as letras. Revista de língua e literatura. São Paulo, v. 2, n.
, 2020, p. 1-16. Disponível em:
https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/13387. Acesso em: 25 abr.
FLORES, V. N. Comentários sobre as traduções da Nota sobre o discurso de Ferdinand de
Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura. Maceió: UFAL, v. 1, n. 62, p.
b. p. 173-190.
FLORES, V. do N. Problemas gerais de linguística. Petrópolis: Vozes, 2019a.
FOREL, C. “Any attempt to supply single-word English equivalents…”. In: JOSEPH, J.;
VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction.
Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 45-56. Disponível em:
https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-
traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
GAMBIER, Y. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P.
(Orgs.). Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê
Editorial, 2009.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e
Comunicação. Tradução de José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1974, p.
-72.
JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception,
diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. Disponível
em: https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-
traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
KIM, S.D. Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde
de l’écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception. In: JOSEPH, J.;
VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction.
Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 7-24. Disponível em:
https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-
traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
LADMIRAL, J-R. Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes
mortelles...”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.) Autour de la retraduction. Paris:
Orizons, 2012, p. 29-49.
LAHUD, M. et al. Nota dos tradutores. In: BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV). Marxismo e
filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da
linguagem. Tradução de Michel Lahud et al. São Paulo: HUCITEC, 1988. p. 7.
MATTOS, T.; FALEIROS, A. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso
teórico. Revista Letras Raras. v. 3, n. 2, 2014, p. 35-57. Disponível em:
http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307/241. Acesso em: 25 abr. 2023.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira São Paulo:
Perspectiva, 2010.
OLIVEIRA, T. M. Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman.
Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. v.2, n.1, 2014, p. 125-141. Disponível
em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/download/23096/12767/91169. Acesso
em: 25 abr. 2023.
OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo.
São Paulo: Parábola, 2011.
ÖZTÜRK KASAR, S. La traduction turque du Cours de linguistique générale de F. de
Saussure par B. Vardar: une version exemplaire d’un maître-traducteur. In: JOSEPH, J.;
VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction.
Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 75-98. Disponível em:
https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-
traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
PRAIS, F. SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco.
Tradução, notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021. 392p.
Resenha. Revista Do GEL v. 19, n. 1, p. 283–295. Disponível em:
https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/3401. Acesso em: 25 abr. 2023.
SALVERDA, R. F. de Saussure in Indonesia: Translation and reception. In: JOSEPH, J.;
VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction.
Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 99-114. Disponível em:
https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-
traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
SALVERDA, R. F. de Saussure’s Cours de linguistique générale in translation: A world
bibliography, 1928-2014. In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E. (Ed.). Le Cours de linguistique
générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL. n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL,
p. 115-130. Disponível em: https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-
generale-reception-diffusion-traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral. Apresentação de Carlos Faraco. Tradução,
notas e posfácio de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2021.
SAUSSURE, F. de. Curso de Linguística Geral. Organizado por Charles Bally e Albert
Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo
Paes, Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1975.
SAUSSURE, F. de. Cours de Linguistique Générale. Organizado por Charles Bally e
Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Notas e comentários de Tullio de
Mauro, traduzidas do italiano por Louis-Jean Calvet. Paris: Éditions Payot & Rivages, 1976.
SOFIA, E.; SWIGGERS, P. La traduction allemande du Cours de linguistique générale et sa
diffusion dans les pays germanophones (1916-1935). In: JOSEPH, J.; VELMEZOVA, E.
(Ed.). Le Cours de linguistique générale: réception, diffusion, traduction. Cahiers de l'ILSL.
n. 57, Lausanne, UNIL-CLSL, 2018. p. 25-44. Disponível em:
https://wp.unil.ch/labelettres/le-cours-de-linguistique-generale-reception-diffusion-
traduction/. Acesso em: 25 abr. 2023.
SUENAGA, A. Saussure, un système de paradoxes. Langue, parole, arbitraire et
inconscient. Limoges: Lambert-Lucas, 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Ficam concedidos a Fragmentum todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os originais não devem ter sido publicados ou submetidos simultaneamente a outro periódico e não serão devolvidos. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não comerciais.