A TRAJETÓRIA DE EXÍLIO DE LUISA CARNÉS

Autores

  • Ana Paula Cabrera Universidade Federal de Santa Maria

DOI:

https://doi.org/10.5902/1516849239074

Palavras-chave:

Exílio Espanhol. Geração de 1939. Luisa Carnés.

Resumo

Neste trabalho apresentamos parte da tradução da obra inédita no Brasil de uma das escritoras espanholas esquecidas pela história – Luisa Carnés (Madrid,1905- México,1964). Considerada uma de “las sinsombrero” da chamada “Generación de las Modernas”, Luisa Carnés é parte de uma geração de grandes mulheres que protagonizaram a imagem do século XX espanhol. Um dos objetivos é criar um método de tradução para a obra de Luisa Carnés que privilegie a trajetória de exílio que a obra propõe. Para tanto, pretendemos apresentar de partes das obras:  De Barcelona a la Bretaña francesa (1939); El eslabón perdido (1957), que permaneceram nas sombras por quase cinquenta anos. Um resgate em forma de testemunho que analisa as dificuldades dos intelectuais no exílio mexicano. A justificativa de tal recorte baseia-se na importância de tornar conhecida a literatura de exílio espanhol de 1939, uma vez que o seu desconhecimento limita a compreensão de todo um período. Traduzir a obra de autores exilados constitui uma tarefa imprescindível que pode ajudar a delinear uma parte da literatura do século XX. Para esta pesquisa nossa proposta é trabalhar com teóricos como: Antonio Plaza Plaza, Seligamn-Silva, Iliana Olmedo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana Paula Cabrera, Universidade Federal de Santa Maria

Possui graduação em Direito pela Universidade Federal de Santa Maria (1996). Mestre em Letras- Cursou Mestrado em Letras, pelo Programa de Pós Graduação em Letras na UFSM. Atualmente é doutoranda pelo mesmo programa de Pós Graduação em Letras da UFSM. 

Experiência na área de Estudos Literários, linha de pesquisa em Literatura, Comparatismo e Crítica Social. Atualmente  participa do projeto DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: análises interpretativas e recriação, e estuda o romance sul africano de J.M.Coetzee sobre a supervisão do Prof. Dr. Lawrence Flores Pereira.

 Foi  pesquisadora do projeto de pesquisa de Estudos literários Tragédia Grega. Participou do projeto de pesquisa de ensino da Língua Espanhola em EAD para deficientes visuais. Estudou William Blake e os Livros Iluminados, aprofundando seus conhecimentos no contexto histórico e cultural do Romantismo. Participou do Projeto de Pesquisa do Research Center William Blake: A Arte Compósita dos Livros Iluminados de William Blake: Tradução e Crítica Literária. 

Antonio Plaza Plaza, Seligamn-Silva, Iliana Olmedo.

Referências

CARNÉS, Luisa. El eslabón perdido. (Biblioteca del Exilio. ed. Antonio Plaza) Sevilla: Renacimiento, 2002.

_____________. De Barcelona a la Bretaña francesa. (Biblioteca del Exilio). Renacimiento: Sevilla, 2014.

OLMEDO, Iliana. Itinerários de exilio. Sevillha: Editorial Renascimento, 2014.

PLAZA, Antonio Plaza. Carnés Caballero, Luisa, en Manuel Aznar Soler y José Ramón López García, eds., Diccionario biobibliográfico de los escritores, editoriales y revistas del exilio. vol.1, 1939, Renascimiento (Biblioteca del Exilio), Sevilla, 2017.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Globalização, tradução e memória. In: Cadernos de Tradução: Florianópolis, EDUFSC/Núcleo de Tradução, vol. 04, 1996, p.151-166.

_______________. Narrar o trauma: A questão dos Testemunhos de catástrofes históricas. PSIC. CLIN, Rio de Janeiro, vol.20, n.1, 2008, p. 65-82.

SOMMER, Doris. Not just a Personal History: Women’s Testimonies and Plural Self. Bella Brodzki and Celeste Schenk, eds.: Ithaca, Cornell University Preess, 1988.

Downloads

Publicado

2020-09-28

Como Citar

Cabrera, A. P. (2020). A TRAJETÓRIA DE EXÍLIO DE LUISA CARNÉS. Linguagens & Cidadania, 21. https://doi.org/10.5902/1516849239074