Problemas da Tradução do termo Flexibili¬dade da língua Alemã para o Português
Resumo
A uniformidade da terminologia na área da Educação Física e dos esportes é algo que ainda está longe de ser alcançado. Se em português alguns termos apresentam dificuldade em serem conceituados de maneira uniforme, a situação fica mais complicada quando se trata de traduções de livros técnicos da área; os tradutores nem sempre são pessoas com formação em Educação Física e isto faz com que algumas traduções literais alterem o sentido existente no original. O termo flexibilidade, quando traduzido da língua alemã, apresenta alguma dificuldade de interpretação pois, naquele idioma, existem quatro palavras que o representam e podem ser utilizadas como sinônimos o que não ocorre em português. A discussão destes termos com o seu significado na língua alemã e a apresentação
dos vocábulos correspondentes na língua portuguesa é o conteúdo do presente trabalho. Com isto, acreditamos ter esclarecido a caracterização de Flexibilidade como a capacidade de realizar movimentos a nível articular, para os tradutores, fica a recomendação da utilização deste vocábulo (flexibilidade), em português, quando for este o sentido pretendido nos originais alemães.
Texto completo:
PDFDOI: https://doi.org/10.5902/231654648410
Avaliação Qualis Capes (2014):
B4- Educação Física / B3- Interdisciplinar e Psicologia / B5- Educação
Periodicidade: contínua
ISSN: 2316-5464 online
DOI: 10.5902/23165464
email: kinesisrevista@ufsm.br
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.